— 420 —
с%верной По примтру итальянскаго подлинника прило-
жены кь иервому отдму, отдмьныя же государства во вторь
отдм•ь не имтть карп, какъ это мы виджи въ переводахъ 1596
и 1602 годовъ. первои книги перваго отдМа переве-
дено сполна, не то однако- приходится сказать о прочихъ и о самомъ
текстВ. Хотя nocrkJ!Hit переведень простраан%е, такъ сказать,
и б.шже, ч•ьмъ это схвлано въ предыдущихъ н•вмецкихъ переводахъ,
но и Альбертинъ позволяетъ c,e6t не только а просто
трудныа и ему темными мтста выпускаеть. О своихъ
предшественникахъ онъ ничего не знаеть, и считая ре-
вЧнымъ отпечаткомъ всего св•ћта (eine ldea,
Spiegel und Abriss der ganzen Welt), надтется первый оказать ус-
лугу германской переводя итальянскаго автора на нтмецкш
языкъ. Карты принадлежать неизувстнымъ составителямъ, только
при зам1;ченъ годъ ев (4 598); чрезвычайно изящно
еще Спасителя на Меркаторской карт“.
Черезъ три года явилось въ новое латинское
перепечатавшее переводъ безъ кромеЬ легкихъ
поправокъ латинской р•Вчи, при чемъ о съ итальянекимъ
иоддинникомъ не было и помину. Это такъ названный Impenorum
mundi catalocus et descriptio: simul сит eorum regali censu,
aerario, armis, potentia, magnitudine, 6nibus et Госта regiminis.
Adjectus est tractatus de universitatum, urbium, ас praecipue in
quibus imperii sedes, commoditatibus, magnitudine et eos conservandi
modis. Utrumque opus а celeberrimo viro Лаппе Botero Benesio,
italica primum lingua conscriptum et а viris doctis in latinam traductum,
пипе variis relationibus auctum, velut novum in lucem prodit Col.
Agripp. 1614. — Безымянный издатель этого перевода въ обра-
предупреждаеть читателя, что имъ извлечена изъ Ботеро
только та часть, которая занимается могущества, си.љ
и государей въ Европ•в, A3iB и Африкь равно какъ
и твхъ, которые называются — то есть им%ють вла-
дття въ н«сколькихъ частяхъ свтта. При этого Ор-
ника издатель пользовался прежними переводами , особенно Тезавромъ
Энеа. Изъ послдняго извлечено &колько очерковъ, которыхъ