КАК. ВЫ&АЖИИВ ШКОДИ тпскоИ ДИЖИННОИ РУСИ. 955

На веревод± лежитъ HWTpaeuu шить сколько возватељиаго,

столько же и самостоятельнаго кь •пОТн-

нику. Обращая BBuaHie на древи•Ьй1Је переводы Ббтарокю, вап-

то, Ифни“, переведенный щ Болгарскаго цари Сиена, аа

« евамвльовя въ изо лљта», '"]фанмжя Зпто-

уста Болгаровимъ преовитеромъ Кбнетантивол, мы видиъ, что они

представляютъ въ себ'Ь чисто жетанд—е

совь на Сйвян-ьк[я-и ракое ихъ ио

Греческому упаду. Не то мы видимъ въ нашел перевоп поиста

Фпвт. Это живое ycB0BBie Греческаго текста, это свободное выра-

его смысла, далеко не тяготВющее кь его букв'Ь подобно пере-

водамъ Болгарскимъ, показывает что языкъ для образован-

ныхъ людей Руси быгь непосредствевво доступенъ, на

того, какъ въ наше время языкъ близовъ передовому

Мразованвшу классу.

Дале, это поразитељное сходство перевода ст Кевскою Лио-

письо покавываеть не только то, что топ и другая относятся •къ

одной и той же эпох'Ь и дружинной сред%, но и то, что существо-

вахь уже тогда выработанный литературный языкъ, изъ

богапго запаса техническихъ терминовыудуновџвщихи. Шемовъ,

и оборотовъ. Мы вид“и, что сходство этихъ памятниковъ

въ языка простирается такъ далеко, что они какъ будто

заимствуютъ обороты и образы другъ у друга. Стољ

бхизкое ихъ указываетљ лишь на то, что они воплощать

въ ce6t _стиљ. Стил

этотъ проникъ, какъ мы въ строго церковную письменность.

Отсюда сПдщь что въ Дружинной Руси XIl в±ка были

уже пвры книшм и учен'ю» существовиа уже развитая,

прочно уста новившаяся, школа, кото-

рая живымъ образомъ знааа языкъ, съ яснымъ и непосред-

ственньшъ pa3YM'BHieMb относилась кь Епинской словесности и обладап

квоеобразвымъ стилем, которы! такъ характерно сказывается какъ въ

Лвтописяхъ, такъ и въ перевод•в kieB0ku Л%товись представ-

дяетъ на то неотразимыя Ярославъ собра писцы мвогы, гово-