КАК. ВЫ&АЖИИВ ШКОДИ тпскоИ ДИЖИННОИ РУСИ. 955
На веревод± лежитъ HWTpaeuu шить сколько возватељиаго,
столько же и самостоятельнаго кь •пОТн-
нику. Обращая BBuaHie на древи•Ьй1Је переводы Ббтарокю, вап-
то, Ифни“, переведенный щ Болгарскаго цари Сиена, аа
« евамвльовя въ изо лљта», '"]фанмжя Зпто-
уста Болгаровимъ преовитеромъ Кбнетантивол, мы видиъ, что они
представляютъ въ себ'Ь чисто жетанд—е
совь на Сйвян-ьк[я-и ракое ихъ ио
Греческому упаду. Не то мы видимъ въ нашел перевоп поиста
Фпвт. Это живое ycB0BBie Греческаго текста, это свободное выра-
его смысла, далеко не тяготВющее кь его букв'Ь подобно пере-
водамъ Болгарскимъ, показывает что языкъ для образован-
ныхъ людей Руси быгь непосредствевво доступенъ, на
того, какъ въ наше время языкъ близовъ передовому
Мразованвшу классу.
Дале, это поразитељное сходство перевода ст Кевскою Лио-
письо покавываеть не только то, что топ и другая относятся •къ
одной и той же эпох'Ь и дружинной сред%, но и то, что существо-
вахь уже тогда выработанный литературный языкъ, изъ
богапго запаса техническихъ терминовыудуновџвщихи. Шемовъ,
и оборотовъ. Мы вид“и, что сходство этихъ памятниковъ
въ языка простирается такъ далеко, что они какъ будто
заимствуютъ обороты и образы другъ у друга. Стољ
бхизкое ихъ указываетљ лишь на то, что они воплощать
въ ce6t _стиљ. Стил
этотъ проникъ, какъ мы въ строго церковную письменность.
Отсюда сПдщь что въ Дружинной Руси XIl в±ка были
уже пвры книшм и учен'ю» существовиа уже развитая,
прочно уста новившаяся, школа, кото-
рая живымъ образомъ знааа языкъ, съ яснымъ и непосред-
ственньшъ pa3YM'BHieMb относилась кь Епинской словесности и обладап
квоеобразвымъ стилем, которы! такъ характерно сказывается какъ въ
Лвтописяхъ, такъ и въ перевод•в kieB0ku Л%товись представ-
дяетъ на то неотразимыя Ярославъ собра писцы мвогы, гово-