257
СЛОВО, КАКЪ ВЫРАЖВНIВ шко.аы ШИК. аружии. РУСИ.
образы и его мысш краснор%чиво выражаются готовыми, каль бы ете-
Тёотипными, оборотами русской даже ввогда обортами на-
родвыии; это- доказываетъ, что литературный .стиљ этой школы, zpo.ut
письменности, обязанъ своимъ промховден"ь отчасти
предшествовавшему эпирскому дружинной дитерат,ууы
и гпвнымъ обраэомъ источнику живаго языка русскаго, народнаго.
При частыхъ переходахъ Князей и Дружинниковъ съ СВвера
на Юо и съ Юга на С%веръ, при .вамыхъ Мори-
Ческихъ и культурныхъ —нуе.свое и ct»po•
русское нарвкйя .уеп•вяи возвысйтьея вз своео
языка литературнаео сматю•исвазо.
Само собою разум%ется, что первоначаљная Югоспвянская пись-
менность имевла огромное xBiicTBie • на pa3B7fe этого птературваго
пта•-ћёвской шкоды, привнеся въ него множество новь мзстнаго
Югославянскаго 06pa30BaHim Въ томъ же перевод
%мы встр%чаемъ какъ отънночдь, esate, соЧХниь
цд•тоиъ. Но достойно что такихљ Югоиа-
вянскаго гораздо бољше, ч•Вмъ въ перевоо 4uaBi4
встр±чаемъ мы въ такомъ несомнмшо русскомъ и „оригинальномъ
какъ Патерикъ». Зд%сь не только упо-
треблнются и «овне» (л. 50) и аотнноудь» (л. 100), но и «д. 8-
гонуы», и «вльин» и «томд•» и «ПУ6» и «огнь вцгнвсти• ф.
126) и животоиъ гоньцгивть, и т. и. Когда и какъ провини
подобныя слова и въ литературный пов%ствоватељный
языкъ дружиной шкош, опредмить это также трудно, какъ
и р%щить, когда и какъ именно тв или ино*мныя
проникли въ современный литературный языкъ.
Съ другой стороны, изъ вышеприведенной Лтопиеи Аеонскаго•
списка той же поввсти 1 видно, что схимникъ ГригорТ п
XVI долго искалъ этого перевода—и
Смотри выше стр. 215.
въ Сербскихъ и Бетар-