257

СЛОВО, КАКЪ ВЫРАЖВНIВ шко.аы ШИК. аружии. РУСИ.

образы и его мысш краснор%чиво выражаются готовыми, каль бы ете-

Тёотипными, оборотами русской даже ввогда обортами на-

родвыии; это- доказываетъ, что литературный .стиљ этой школы, zpo.ut

письменности, обязанъ своимъ промховден"ь отчасти

предшествовавшему эпирскому дружинной дитерат,ууы

и гпвнымъ обраэомъ источнику живаго языка русскаго, народнаго.

При частыхъ переходахъ Князей и Дружинниковъ съ СВвера

на Юо и съ Юга на С%веръ, при .вамыхъ Мори-

Ческихъ и культурныхъ —нуе.свое и ct»po•

русское нарвкйя .уеп•вяи возвысйтьея вз своео

языка литературнаео сматю•исвазо.

Само собою разум%ется, что первоначаљная Югоспвянская пись-

менность имевла огромное xBiicTBie • на pa3B7fe этого птературваго

пта•-ћёвской шкоды, привнеся въ него множество новь мзстнаго

Югославянскаго 06pa30BaHim Въ томъ же перевод

%мы встр%чаемъ какъ отънночдь, esate, соЧХниь

цд•тоиъ. Но достойно что такихљ Югоиа-

вянскаго гораздо бољше, ч•Вмъ въ перевоо 4uaBi4

встр±чаемъ мы въ такомъ несомнмшо русскомъ и „оригинальномъ

какъ Патерикъ». Зд%сь не только упо-

треблнются и «овне» (л. 50) и аотнноудь» (л. 100), но и «д. 8-

гонуы», и «вльин» и «томд•» и «ПУ6» и «огнь вцгнвсти• ф.

126) и животоиъ гоньцгивть, и т. и. Когда и какъ провини

подобныя слова и въ литературный пов%ствоватељный

языкъ дружиной шкош, опредмить это также трудно, какъ

и р%щить, когда и какъ именно тв или ино*мныя

проникли въ современный литературный языкъ.

Съ другой стороны, изъ вышеприведенной Лтопиеи Аеонскаго•

списка той же поввсти 1 видно, что схимникъ ГригорТ п

XVI долго искалъ этого перевода—и

Смотри выше стр. 215.

въ Сербскихъ и Бетар-