92
Уже эти He60IbInia выдержви, важетса, не оставдяютъ
ни малишаго сомнЫя въ томъ, что между „Пиромъ" Мееот
и „Девамерономъ" существуеть тьсное и близкое
„Девамеронъ" подражаетъ рабсви, хота
не по причин± бевсијя мысли и художественнаго творчества
своего автора — совершенно напротивъ; подражаељ упорно и
преднам±ренно, но совершенно свободно. Слјуеть въ сказан-
ному прибавить, что не тольво общаа эвспозиф и структура
всего но и товъ рђчи, и свдадъ
его, даже самая вавъ видно изъ приведенныхъ
отрыввовъ, въ „Девамерон%" удивительно похожи на тонь и
свладъ рђчи и „Пира“. Превосходный переводъ
„Девамерона", сдЫнный лучшимъ нашимъ зватовомъ средне-
вввовыхъ литературъ Запада, повидимому, чрезвычайно Арно
передаеть тонь и свладъ Р'Ьчи подлиннива, равно вавъ и са-
мую его столь же хорошо передаеть въ своемъ
перевод% , Пира“ Е. И. Ловягинъ тоуь и свдадъ Р'Ьчи под-
динвива при ихъ переводовъ
неожиданное сходство тона и свлада рЬчи самихъ сочиненш
является предъ нами въ такой поразительной очевидности, что
Ейшитедьно нфтъ надобности обращаться въ поддинниву того
и другого, чтобы удостойритьса въ несомн%нной близости и
даже •тождестй этого тона и склада въ обоихъ
То, что переводчивъ называетъ въ (стр. ХШ) „при-
поднатымъ тономъ у происходить именно отъ
его cTapaHia имитировать возвышенный, въ нввоторомъ родтЬ
священный, тонь и скиадъ рђчи а то, что
А. Н. называетъ „прелестью архаизма“ въ азыв'ђ
(та же страница отчасти затрудняющаго
переводъ, происходить отъ того, что старается во-
пировать библейсви•цервовный обливъ , Пира“. Навонецъ,
можно увазать ве мадо отдЬьвыхъ буввадьно за-
имствуемыхъ итальянсвимъ поэтомъ у
п.
Для того, чтобы понять смысл этого упорнаго и предна-
м%ренваго автора „Девамеронв" „Пиру“
въ общемъ и своего въ отхЬдьныхъ
onuc.aHiaxb и вартинахъ, въ общемъ тонгђ и свладђ ревчи и въ
самой при полной противоположности основныхъ