92

Уже эти He60IbInia выдержви, важетса, не оставдяютъ

ни малишаго сомнЫя въ томъ, что между „Пиромъ" Мееот

и „Девамерономъ" существуеть тьсное и близкое

„Девамеронъ" подражаетъ рабсви, хота

не по причин± бевсијя мысли и художественнаго творчества

своего автора — совершенно напротивъ; подражаељ упорно и

преднам±ренно, но совершенно свободно. Слјуеть въ сказан-

ному прибавить, что не тольво общаа эвспозиф и структура

всего но и товъ рђчи, и свдадъ

его, даже самая вавъ видно изъ приведенныхъ

отрыввовъ, въ „Девамерон%" удивительно похожи на тонь и

свладъ рђчи и „Пира“. Превосходный переводъ

„Девамерона", сдЫнный лучшимъ нашимъ зватовомъ средне-

вввовыхъ литературъ Запада, повидимому, чрезвычайно Арно

передаеть тонь и свладъ Р'Ьчи подлиннива, равно вавъ и са-

мую его столь же хорошо передаеть въ своемъ

перевод% , Пира“ Е. И. Ловягинъ тоуь и свдадъ Р'Ьчи под-

динвива при ихъ переводовъ

неожиданное сходство тона и свлада рЬчи самихъ сочиненш

является предъ нами въ такой поразительной очевидности, что

Ейшитедьно нфтъ надобности обращаться въ поддинниву того

и другого, чтобы удостойритьса въ несомн%нной близости и

даже •тождестй этого тона и склада въ обоихъ

То, что переводчивъ называетъ въ (стр. ХШ) „при-

поднатымъ тономъ у происходить именно отъ

его cTapaHia имитировать возвышенный, въ нввоторомъ родтЬ

священный, тонь и скиадъ рђчи а то, что

А. Н. называетъ „прелестью архаизма“ въ азыв'ђ

(та же страница отчасти затрудняющаго

переводъ, происходить отъ того, что старается во-

пировать библейсви•цервовный обливъ , Пира“. Навонецъ,

можно увазать ве мадо отдЬьвыхъ буввадьно за-

имствуемыхъ итальянсвимъ поэтомъ у

п.

Для того, чтобы понять смысл этого упорнаго и предна-

м%ренваго автора „Девамеронв" „Пиру“

въ общемъ и своего въ отхЬдьныхъ

onuc.aHiaxb и вартинахъ, въ общемъ тонгђ и свладђ ревчи и въ

самой при полной противоположности основныхъ