7
Почти вс'в писатели, не исключая и На—аго, на
ряду съ оригинальньши занимались въ значитель-
ной степени переводами, которые были даже съ мате-
стороны. Такъ, напримЫъ, Mock0Bckie журналы, издавав-
въ большомъ кодичестй до 1812 года, отдаћади въ етомъ
преимущество переводчикамъ, которые одни подучали
плату «хотя и скудную», что объясняется журналовъ,
издаваемыхъ, повидимому, изъ любви кь искусству, судя по незна-
чительному числу подписчиковъ (иногда меньше 100 и не свыше
300), а также кратковременному многихъ изъ нихъ.
Издатели тратились преимущественно на печать, бумагу и пере-
воды, тЬмъ болт что оригинальныя и стихи достав-
лялись даромъ, «изъ чести быть напечатанными». Что же касается
книгопродавцевъ, о невВжестй и которыхъ говорить
И. И. въ своей то «они покупали и пе-
чатади переводы, платя за нихъ по произвольной и согла-
ciD съ переводчиками, книгами изъ своей книжной лавки» (14). Но
даже не принимая въ разсчеть нравственшхъ качествъ и степени
тогдашнихъ книгопродавцевъ, можно предположить, что
они боне дорожили переводами, нежели подражательными рома-
нами и пойстями. Измстнымъ ручательствомъ успФшнаго сбыта
того иди другаго перевода служило для нихъ имя иностраннаго
автора, богЬе иди мешке популярное среди русской публики, благо-
даря множеству издававшихся тогда переводныхъ романовъ и по-
Астей, не говоря о рукописной литератургћ.
Помимо дитературныхъ
или со стороны публики, не менгве должно было тор-
мозить начинающихъ доморощенныхъ романистовъ и, въ
томъ числВ На—аго, 0TcyTcTBie надлежащей критики, которая
была въ такомъ же зачаточномъ видев, какъ и наша романическая
проза. Тогдашняя критика разсматривада преимуще-
ственно, со стороны языка, строго преслЈдовала всякое
отъ принятыхъ правиль пјитики и риторики и, въ бодьшинстй
случаевъ, ограничивалась возгласами иди отрывочными