7

Почти вс'в писатели, не исключая и На—аго, на

ряду съ оригинальньши занимались въ значитель-

ной степени переводами, которые были даже съ мате-

стороны. Такъ, напримЫъ, Mock0Bckie журналы, издавав-

въ большомъ кодичестй до 1812 года, отдаћади въ етомъ

преимущество переводчикамъ, которые одни подучали

плату «хотя и скудную», что объясняется журналовъ,

издаваемыхъ, повидимому, изъ любви кь искусству, судя по незна-

чительному числу подписчиковъ (иногда меньше 100 и не свыше

300), а также кратковременному многихъ изъ нихъ.

Издатели тратились преимущественно на печать, бумагу и пере-

воды, тЬмъ болт что оригинальныя и стихи достав-

лялись даромъ, «изъ чести быть напечатанными». Что же касается

книгопродавцевъ, о невВжестй и которыхъ говорить

И. И. въ своей то «они покупали и пе-

чатади переводы, платя за нихъ по произвольной и согла-

ciD съ переводчиками, книгами изъ своей книжной лавки» (14). Но

даже не принимая въ разсчеть нравственшхъ качествъ и степени

тогдашнихъ книгопродавцевъ, можно предположить, что

они боне дорожили переводами, нежели подражательными рома-

нами и пойстями. Измстнымъ ручательствомъ успФшнаго сбыта

того иди другаго перевода служило для нихъ имя иностраннаго

автора, богЬе иди мешке популярное среди русской публики, благо-

даря множеству издававшихся тогда переводныхъ романовъ и по-

Астей, не говоря о рукописной литератургћ.

Помимо дитературныхъ

или со стороны публики, не менгве должно было тор-

мозить начинающихъ доморощенныхъ романистовъ и, въ

томъ числВ На—аго, 0TcyTcTBie надлежащей критики, которая

была въ такомъ же зачаточномъ видев, какъ и наша романическая

проза. Тогдашняя критика разсматривада преимуще-

ственно, со стороны языка, строго преслЈдовала всякое

отъ принятыхъ правиль пјитики и риторики и, въ бодьшинстй

случаевъ, ограничивалась возгласами иди отрывочными