23
х.
Мы указали Bc.rhJ(cTBie какихъ причинъ Н а р ж н ы й не быль
признань современникдми, которые стали заживо забывать его, а
за ними забыла его посф(ующая литература и потомство. Теперь
намъ предстоить не сложнаго вопроса: насколько
Н а р 'Вж ны й заслуживаетъ Ha3BaHie «родоначальника нашихъ
романистовъ» и что новаго представляютъ его въ
съ предыдущей романической литературой.
Но выводы наши получать нгђкоторую наглядность только въ
томъ случаев, если мы бросимъ взглядъ на русскую романи-
ческую литературу, и не только ту, которая непосредственно пред-
шествовала Нар±жному, но и болгЬе раннюю.
Только при такомъ 0630Vh разнохарактерныя На-
р'ћжнаго будуть понятны для насъ и явитзя возможность
отличить подражательные и такъ сказать наносные элементы отъ
того, что эти представляютъ новаго и самобытнаго.
Мы однако затронемъ этотъ вопросъ лишь насколько считаемъ это
безусловно необходимымъ для нашей задачи и начнемъ съ перевод-
наго романа.
Въ настоящее время при широкомъ самобытной рус-
ской литературы, мы едва ли можемъ себђ представить степень
и какое им±да у насъ переводная рома-
ническая литература, Нђсколькихъ десятковъ йтъ, начиная
съ б()-хъ годовъ прошлаго стол%тјя. Между Вмъ, нашь печатный
переводный романъ не быль новымъ въ русской умствен-
ной жизни того времени, а представлядъ бод%е ранней
и весьма обширной рукописной литературы, которой по-
священы труды: А. Ве селовскаго, Л. Майков а, А. Пы-
пин а, Н. Тихонр авова и др. Рукописныя «пойсти, переве-
денныя въ ХУ, XVI и ХУП вв. Фикомъ переходять въ Петров-
ское время, а въ ботве разнообразныхъ формахъ пере-
дано XYIII Тку и составляеть важнмшее его литера-
туры въ первую его подовину» (32).
Эта ранняя литература, судя по стариннымъ лубочнымъ изда-
и уф'ђвшимъ остаткамъ, дошедшимъ до насъ въ рукопи-
сяхъ, заключала несравненно ботве народныхъ элементовъ,