23

х.

Мы указали Bc.rhJ(cTBie какихъ причинъ Н а р ж н ы й не быль

признань современникдми, которые стали заживо забывать его, а

за ними забыла его посф(ующая литература и потомство. Теперь

намъ предстоить не сложнаго вопроса: насколько

Н а р 'Вж ны й заслуживаетъ Ha3BaHie «родоначальника нашихъ

романистовъ» и что новаго представляютъ его въ

съ предыдущей романической литературой.

Но выводы наши получать нгђкоторую наглядность только въ

томъ случаев, если мы бросимъ взглядъ на русскую романи-

ческую литературу, и не только ту, которая непосредственно пред-

шествовала Нар±жному, но и болгЬе раннюю.

Только при такомъ 0630Vh разнохарактерныя На-

р'ћжнаго будуть понятны для насъ и явитзя возможность

отличить подражательные и такъ сказать наносные элементы отъ

того, что эти представляютъ новаго и самобытнаго.

Мы однако затронемъ этотъ вопросъ лишь насколько считаемъ это

безусловно необходимымъ для нашей задачи и начнемъ съ перевод-

наго романа.

Въ настоящее время при широкомъ самобытной рус-

ской литературы, мы едва ли можемъ себђ представить степень

и какое им±да у насъ переводная рома-

ническая литература, Нђсколькихъ десятковъ йтъ, начиная

съ б()-хъ годовъ прошлаго стол%тјя. Между Вмъ, нашь печатный

переводный романъ не быль новымъ въ русской умствен-

ной жизни того времени, а представлядъ бод%е ранней

и весьма обширной рукописной литературы, которой по-

священы труды: А. Ве селовскаго, Л. Майков а, А. Пы-

пин а, Н. Тихонр авова и др. Рукописныя «пойсти, переве-

денныя въ ХУ, XVI и ХУП вв. Фикомъ переходять въ Петров-

ское время, а въ ботве разнообразныхъ формахъ пере-

дано XYIII Тку и составляеть важнмшее его литера-

туры въ первую его подовину» (32).

Эта ранняя литература, судя по стариннымъ лубочнымъ изда-

и уф'ђвшимъ остаткамъ, дошедшимъ до насъ въ рукопи-

сяхъ, заключала несравненно ботве народныхъ элементовъ,