печатные переводы. Рукописный переводный романъ

носить характеръ ботве иди мейе самобытной обработки на рус•

ладь въ видт и фьныхъ пересказовъ, что уже

само по себ± должно было способствовать русскаго рома-

ническаго творчества. Въ связи съ этимъ встргђчаются попытки оа-

мобытной русской пойсти, какъ напр.: «Нов го р од ски х ъ д РЬ-

в ушек ъ святочный раз сказ ъ, с ъ игранной въ Мо-

свадебнымъ», и «Похожде-

Ei51 Ивана Гостиннаго сын а», хотя въ посщщей пой-

сти очевидно изъ иностраннаго образца.

При значительной дороговизњв и ограниченномъ книљ

еще въ 70-хъ годахъ прошлаго стогжя, печатныя книги pycckik

и иностранныя переходили черезъ множество рукъ; и цЬ.дые тома

по свиджельству современниковъ тщательно переписывиись. По-

этому книги являлись роскошью доступной для немногихъ; осталь-

ная читающая публика должна быда довольствоваться рукописью,

BcrbN)TBie чего помимо доброводьныхъ переписчиковъ были и Takie,

для которыхъ переписка пойстей и романовъ составляда ремесло.

Такъ М. Чу л ко в ъ, нашь первый собиратель этнографическаго

MaTepiaaa, сообщая въ своемъжурнадВ «И то и со» 1769 года

(мартъ, стр. 5), притчу, слышанную имъ отъ подъячаго передаеть

о немъ сШхующЈя подробности: «По приказной службы,

кормить онъ голову свою разныхъ кото-

рыя продаются на рыть, какъ-то наприм»ъ: Бовы Ко р од е-

вича, Петра златых ъ ключей, Еруслана Лазаре-

вича, о ФранцгЬ о о

и о Арзас'Ь и Размђргђ, о дво-

рани н 'ђ АлександрЈ, о о Б арб о (А

р аз б о й н и весьма полезныя и сказывадъ онъ

MHt, что уже сорокъ разъ переписывадъ «Бовы Короле-

вича» ибо на оную бывають походы, нежели на дру:јя та-

Не подлежить что за послТдте двадцать пять

прошдаго при быстромъ и книц-

ной торговли, о которомъ свихЬтедьствуетъ К ар а м з и н ъ, (33)

должно было мало по малу уменьшиться количество рукописей, от-

части вошедшихъ въ печатные сборники конца ХУ 1П йка. Съ

другой стороны пе ч ат н а ы переводная и подражательная пов±сть,