печатные переводы. Рукописный переводный романъ
носить характеръ ботве иди мейе самобытной обработки на рус•
ладь въ видт и фьныхъ пересказовъ, что уже
само по себ± должно было способствовать русскаго рома-
ническаго творчества. Въ связи съ этимъ встргђчаются попытки оа-
мобытной русской пойсти, какъ напр.: «Нов го р од ски х ъ д РЬ-
в ушек ъ святочный раз сказ ъ, с ъ игранной въ Мо-
свадебнымъ», и «Похожде-
Ei51 Ивана Гостиннаго сын а», хотя въ посщщей пой-
сти очевидно изъ иностраннаго образца.
При значительной дороговизњв и ограниченномъ книљ
еще въ 70-хъ годахъ прошлаго стогжя, печатныя книги pycckik
и иностранныя переходили черезъ множество рукъ; и цЬ.дые тома
по свиджельству современниковъ тщательно переписывиись. По-
этому книги являлись роскошью доступной для немногихъ; осталь-
ная читающая публика должна быда довольствоваться рукописью,
BcrbN)TBie чего помимо доброводьныхъ переписчиковъ были и Takie,
для которыхъ переписка пойстей и романовъ составляда ремесло.
Такъ М. Чу л ко в ъ, нашь первый собиратель этнографическаго
MaTepiaaa, сообщая въ своемъжурнадВ «И то и со» 1769 года
(мартъ, стр. 5), притчу, слышанную имъ отъ подъячаго передаеть
о немъ сШхующЈя подробности: «По приказной службы,
кормить онъ голову свою разныхъ кото-
рыя продаются на рыть, какъ-то наприм»ъ: Бовы Ко р од е-
вича, Петра златых ъ ключей, Еруслана Лазаре-
вича, о ФранцгЬ о о
и о Арзас'Ь и Размђргђ, о дво-
рани н 'ђ АлександрЈ, о о Б арб о (А
р аз б о й н и весьма полезныя и сказывадъ онъ
MHt, что уже сорокъ разъ переписывадъ «Бовы Короле-
вича» ибо на оную бывають походы, нежели на дру:јя та-
Не подлежить что за послТдте двадцать пять
прошдаго при быстромъ и книц-
ной торговли, о которомъ свихЬтедьствуетъ К ар а м з и н ъ, (33)
должно было мало по малу уменьшиться количество рукописей, от-
части вошедшихъ въ печатные сборники конца ХУ 1П йка. Съ
другой стороны пе ч ат н а ы переводная и подражательная пов±сть,