35

цартвованјя, кань, напр., Фенедонъ, Лесахь, Вольтеръ, д'Арно,

Скарронъ, Стернь: Дюкре-Дюмениљ и пр. Затвмъ въ

кидое царствованЈе встр'Ьчаются какъ бы излюбленные писатели:

При ЕкатерингЬ П сравнительно всего больше перведено романовъ:

д'Арно, Вольтера, Виданда, Мармонтеи, Лесаза и Филь-

динга; при Павл 1—Дидерота, Дюкре-Дюменила, Горжи; при Але-

ксандргь 1— г-жи Жанлисъ или Жанли, какъ ее тогда называл,

Радиифъ, Августа Лафонтена и Коцебу, затВмъ Кра-

мера и Рошъ.

Подобное оказанное оџимъ писателемъ передъ дру-

гимъ, кань намъ киется, въ значительной мђрВ объясняется стрем-

aeHieMb угодить вкусу и читающей публики. Такъ, на-

прийръ, почти всђ романы Коцебу, Радк.лифъ и Жанлисъ были

переведены на языкъ и книгопродавцы въ своихъ объявле-

очевидно, џя ббдьшаго сбыта, подчасъ безцеремонно припи-

сывади Радк.дифъ и Жандисъ другихъ иностранныхъ

писателей.

Что касается общаго характера переводовъ и степени Арности

ихъ съ поџинниками, а также времени подражатель-

наго романа, то это вопросы,

Весьма возможно, что переводъ, передфдка и явились

почти одновременно, судд по тому, что на ряду съ крайне наивными

произведенјяии этого рода встр'Ьчаются такЈя, въ которыхъ вид%нъ

изв%стны1 литературный навыкъ, который могъ быть только выра-

ботанъ постепенно предшествующей литературой. Но при тогдашней

неразборчивости большинства русскихъ читателей переводные ро-

манн и пойсти вообще мало отличались отъ подражательныхъ или

такъ называемыхъ «оригинальныхъ Такъ,

наприМръ, въ «Росписи» Смирдина, подъ рубрикой переводныхъ

романовъ и пойстей, начиная съ 1756 года, встрПаются и 'IBkie

въ которыхъ, не упомянуто, что это переводъ, а въ иныхъ прямо

сказано, что такого•то: Михаила Проскудина, ДФВИЦЫ Н. Н.

и пр. Въ другихъ самое показалось намъ сомнительнымъ,

какъ а) «Анекдоты древнихъ пошехонцевъ», соч. В. Березайскато,

СПб. 1798 г.; Ь) «Мадь золотникъ да дорогъ иди увеселительный и