35
цартвованјя, кань, напр., Фенедонъ, Лесахь, Вольтеръ, д'Арно,
Скарронъ, Стернь: Дюкре-Дюмениљ и пр. Затвмъ въ
кидое царствованЈе встр'Ьчаются какъ бы излюбленные писатели:
При ЕкатерингЬ П сравнительно всего больше перведено романовъ:
д'Арно, Вольтера, Виданда, Мармонтеи, Лесаза и Филь-
динга; при Павл 1—Дидерота, Дюкре-Дюменила, Горжи; при Але-
ксандргь 1— г-жи Жанлисъ или Жанли, какъ ее тогда называл,
Радиифъ, Августа Лафонтена и Коцебу, затВмъ Кра-
мера и Рошъ.
Подобное оказанное оџимъ писателемъ передъ дру-
гимъ, кань намъ киется, въ значительной мђрВ объясняется стрем-
aeHieMb угодить вкусу и читающей публики. Такъ, на-
прийръ, почти всђ романы Коцебу, Радк.лифъ и Жанлисъ были
переведены на языкъ и книгопродавцы въ своихъ объявле-
очевидно, џя ббдьшаго сбыта, подчасъ безцеремонно припи-
сывади Радк.дифъ и Жандисъ другихъ иностранныхъ
писателей.
Что касается общаго характера переводовъ и степени Арности
ихъ съ поџинниками, а также времени подражатель-
наго романа, то это вопросы,
Весьма возможно, что переводъ, передфдка и явились
почти одновременно, судд по тому, что на ряду съ крайне наивными
произведенјяии этого рода встр'Ьчаются такЈя, въ которыхъ вид%нъ
изв%стны1 литературный навыкъ, который могъ быть только выра-
ботанъ постепенно предшествующей литературой. Но при тогдашней
неразборчивости большинства русскихъ читателей переводные ро-
манн и пойсти вообще мало отличались отъ подражательныхъ или
такъ называемыхъ «оригинальныхъ Такъ,
наприМръ, въ «Росписи» Смирдина, подъ рубрикой переводныхъ
романовъ и пойстей, начиная съ 1756 года, встрПаются и 'IBkie
въ которыхъ, не упомянуто, что это переводъ, а въ иныхъ прямо
сказано, что такого•то: Михаила Проскудина, ДФВИЦЫ Н. Н.
и пр. Въ другихъ самое показалось намъ сомнительнымъ,
какъ а) «Анекдоты древнихъ пошехонцевъ», соч. В. Березайскато,
СПб. 1798 г.; Ь) «Мадь золотникъ да дорогъ иди увеселительный и