— 79 —
ваемаго д-ромъ И'ирсенгей,номб въ Штутгар$, между про-
чимъ, писалъ, что «онъ (тексть Русскаго Артикула), какб
извљстно, составлень по-нвмецкп (welches bekanntlich deutscll
abgefasst), а потомъ уже переведень на pycckif ЯЗЫБЪ (und
dann ins russische itbersetzt wurde), между твмъ, кань
авторъ (т. е. я) принимаетъ текстъ за оригиналъ,
а за переводы (!?).
Едва-лп г. Энгельманъ подозрввадъ. что онъ своимъ
нанесъ обиду барону Гюйссену, переводившему
«Уставь» съ русскаго на нвме:џјй языкъ. О существова/
рукописнаго экземпляра съ поправками Петра до
нашихъ очевидно не знали
нМ1ецкЛе историки и юристы. А это обстоятельство и ис-
портило все дВдо. Текстъ pycckif по оригиналу, съ
поправками Петра п его кабинетъ секретаря, отпечатанъ
въ апрвлв 1715 г.,
и только спустя полгода, въ
ноября, появился текстъ, т. е. изъ
той-же въ ноябрв мвся$ вышло другое из-
того-же руссна.го оригинала съ нљ.иец,килљ перево-
домб. HBMeIXRitf тексть «Артикула», кань пзввстно, назна-
чадся исключительно для иностранныхъ офицеровъ п гене-
раловъ, бывшихъ на русской службВ. Этотъ фактъ по-
тверждается: во-1-хъ, первопечатными за Кото-
рымп вслвдъ появлядось второе издате съ русспимъ тек-
стомъ и первое съ нВмецммъ, и 2-е указомъ Сенату 10-го
апрвля 1716 г. Далве—поправка артикула 182-го двлается
по листамъ апрвльсваго, а не ноябрьскаго, т. е. на рус-
сКомъ экземплярв, а не на русско-жецкомъ; уназъ 1717 г.
о существенной перемвнв редам.$и арт. 95-го издань быль
точно также на русскомъ языкв, а не на нвмецкомъ. Ни
той, ни другой поправки мы не видимъ въ « Арти-
куда В.» ранве 1719 года. Между тФ»мъ. неполноту текста