— 79 —

ваемаго д-ромъ И'ирсенгей,номб въ Штутгар$, между про-

чимъ, писалъ, что «онъ (тексть Русскаго Артикула), какб

извљстно, составлень по-нвмецкп (welches bekanntlich deutscll

abgefasst), а потомъ уже переведень на pycckif ЯЗЫБЪ (und

dann ins russische itbersetzt wurde), между твмъ, кань

авторъ (т. е. я) принимаетъ текстъ за оригиналъ,

а за переводы (!?).

Едва-лп г. Энгельманъ подозрввадъ. что онъ своимъ

нанесъ обиду барону Гюйссену, переводившему

«Уставь» съ русскаго на нвме:џјй языкъ. О существова/

рукописнаго экземпляра съ поправками Петра до

нашихъ очевидно не знали

нМ1ецкЛе историки и юристы. А это обстоятельство и ис-

портило все дВдо. Текстъ pycckif по оригиналу, съ

поправками Петра п его кабинетъ секретаря, отпечатанъ

въ апрвлв 1715 г.,

и только спустя полгода, въ

ноября, появился текстъ, т. е. изъ

той-же въ ноябрв мвся$ вышло другое из-

того-же руссна.го оригинала съ нљ.иец,килљ перево-

домб. HBMeIXRitf тексть «Артикула», кань пзввстно, назна-

чадся исключительно для иностранныхъ офицеровъ п гене-

раловъ, бывшихъ на русской службВ. Этотъ фактъ по-

тверждается: во-1-хъ, первопечатными за Кото-

рымп вслвдъ появлядось второе издате съ русспимъ тек-

стомъ и первое съ нВмецммъ, и 2-е указомъ Сенату 10-го

апрвля 1716 г. Далве—поправка артикула 182-го двлается

по листамъ апрвльсваго, а не ноябрьскаго, т. е. на рус-

сКомъ экземплярв, а не на русско-жецкомъ; уназъ 1717 г.

о существенной перемвнв редам.$и арт. 95-го издань быль

точно также на русскомъ языкв, а не на нвмецкомъ. Ни

той, ни другой поправки мы не видимъ въ « Арти-

куда В.» ранве 1719 года. Между тФ»мъ. неполноту текста