19 —
издань Биккелемъ и, какъ доказалъ Бенфей въ своемъ пре-
кь нему (см. «kalilag und Damnag», VII—IX Absch-
nitt, s. до такой степени точно с.тЬдуетъ
пеглевтской что въ немъ ненарушимо сохраняются
даже ошибки, объяснимыя только
отхђльныхъ словъ оригинала (ib, s. LXXX).
Въ такого сходства перевода съ
пеглеви п его ближайшими истоками, можно указать хотя бы
на с.йдующую аналогичность въ нихъ. Такъ,
1, 2, 6, З, и 4 главы текста послЫовательно со-
отйтствуютъ 5, 7—10 главамъ арабскаго_С. де СасЙ, а с.тђ-
довательно и пяти книгамъ Панчатантры. Датье, 5, 7 и 8
главы capiiCk0i аналогичны съ 11—13 гл. С. де СасЙ,
и, значить, съ 8—10 греческаго Стефанита и тремя
памятника, сохранившимися въ Ма-
гмгћратђ (см. выше). Затђмъ, если мы не находимъ въ
изданТ С. де СасЙ никакихъ сытыовъ отъ 10-го отд%ла си-
ртскаго перевода, хотя въ другихъ спискахъ арабскаго текста
онъ и удержался (см. M6moire historique etc. рат S. de Sacy
р. 33 и 34), за то Штарка сохраняетъ намъ его содер-
въ своей ХТУ-й а Даничича—въ Х-й гла-
й. Наконецъ, 9-я глава текста напоминаетъ по
14-ю гл. С. де СасЙ и вышеприведепную часть
Тибетской которая сходна по съ VII-r
греческаго и церковно-славянскаго текста.
Этотъ отхьлъ особенно любопытенъ. Онъ указы-
ваетъ на истоки Калилы ва Димны, которые, независимо
отъ перечисленныхъ выше, разносили по востоку и западу со-
памятника. )Џло въ томъ, что всгђ до
сихъ порь изйстные списки русскаго Стефанита, вакъ замтЬ-
тиль еще г. Пыпинъ, прерываются на средин“ђ . разсказа
«о сйхъ царя которая съ перваго взгляда