19 —

издань Биккелемъ и, какъ доказалъ Бенфей въ своемъ пре-

кь нему (см. «kalilag und Damnag», VII—IX Absch-

nitt, s. до такой степени точно с.тЬдуетъ

пеглевтской что въ немъ ненарушимо сохраняются

даже ошибки, объяснимыя только

отхђльныхъ словъ оригинала (ib, s. LXXX).

Въ такого сходства перевода съ

пеглеви п его ближайшими истоками, можно указать хотя бы

на с.йдующую аналогичность въ нихъ. Такъ,

1, 2, 6, З, и 4 главы текста послЫовательно со-

отйтствуютъ 5, 7—10 главамъ арабскаго_С. де СасЙ, а с.тђ-

довательно и пяти книгамъ Панчатантры. Датье, 5, 7 и 8

главы capiiCk0i аналогичны съ 11—13 гл. С. де СасЙ,

и, значить, съ 8—10 греческаго Стефанита и тремя

памятника, сохранившимися въ Ма-

гмгћратђ (см. выше). Затђмъ, если мы не находимъ въ

изданТ С. де СасЙ никакихъ сытыовъ отъ 10-го отд%ла си-

ртскаго перевода, хотя въ другихъ спискахъ арабскаго текста

онъ и удержался (см. M6moire historique etc. рат S. de Sacy

р. 33 и 34), за то Штарка сохраняетъ намъ его содер-

въ своей ХТУ-й а Даничича—въ Х-й гла-

й. Наконецъ, 9-я глава текста напоминаетъ по

14-ю гл. С. де СасЙ и вышеприведепную часть

Тибетской которая сходна по съ VII-r

греческаго и церковно-славянскаго текста.

Этотъ отхьлъ особенно любопытенъ. Онъ указы-

ваетъ на истоки Калилы ва Димны, которые, независимо

отъ перечисленныхъ выше, разносили по востоку и западу со-

памятника. )Џло въ томъ, что всгђ до

сихъ порь изйстные списки русскаго Стефанита, вакъ замтЬ-

тиль еще г. Пыпинъ, прерываются на средин“ђ . разсказа

«о сйхъ царя которая съ перваго взгляда