— 31 —
заключается въ томъ, что каждую ночь попугай разсказываетъ
молодой женщшт{; сказку, чтобы Т'ђмъ отвлекать ее отъ l)'I;-
идти на любовное каждый разъ начиная съ
того, что сов'Ьтуетъ сшей слушательнщЬ слђховать влеченйо
сердца при этомъ каждый разъ упоминаетъ басшо, которую
молодая женщина просить разсказать; а съ концомъ повгьсти
наступаетъ разсйтъ. Такимъ образомъ попугай мгЬшаетъ сви-
пока не возвращается мужь его слушательницы.
Небезъиптересно зхђсь же упомянуть о малайскомъ сбор-
пикт, мудры.хъ подъ Баяна»,
cIA;vhHia о которомъ мы нашли въ [Х т.
nal Asiatique»,
1832 г.,
въ статй Jacquet «M6langes
Malays, Javanais et Polyn6siens». На стр. 111 — 112 Јас-
quet говорить, что въ каталогг[; малайскихъ и яванскихъ руко-
писей, подаренпомъ г-жею Rafles лондонскому a3iaTcR0MY об-
ществу, рукописи этого разсказа записаны подъ 4
и 73 п называются тамъ Туап budiman — мудрый попу-
гай. По MH'b[Ii10 Jacquet, романъ этотъ есть ничто иное
кант, переводъ вышеупомянутаго персидскаго сборника ска-
зокъ Tufi Хатећ. Такимъ образомъ, независимо отъ очевидной
связи Баяна, если $йствительно справедливо
Jacquet, съ древнимъ разсказомъо Соломонт; и Китоврасгь, по-
вгЬстью о Семи мудрецахъ и тибетской pewuxieii, изданной
ТПифнеромъ, для насъ интереснымъ является еще сла-
вянскаго слова баяпъ (т. е. чарохЬй, колдупъ) съ
Кь сколько мы ни старались добраться . по ката-
логамъ, издань ли этотъ сборникъ, мы ничего не добились и,
слЫовательно, лишены возможности пройрить, въ какой связи
находятся эти имена между собою. При этомъ, однако же,
нельзя не обратить вниматя на то обстоятельство, что баяпъ,
какъ Ha3BaHie птицы, въ малайскомъ язык'Ь не находится. По
крайней Mipi;, Marsden въ своемъ малайскомъ лексиконгЬ не