—59—
рви въ Бупкскомъ H3AaHiB, Фраза напечатана слитно. Мы несомжво
им±емъ зд•Ьсь Иово јјЈ, особое въ одной изъ стЬнъ кото-
раго, Ароятно, и находился аШуббакы. Обь см. Lane, Arabic-
english lexicon, 1, 1333—34, GawAliki's Almu'arrab, (_нјЈ)И BGA, lV,
259. Ср. Dozy, Supp16ment, 1, 642 (banquette). Намъ кажется, что самое
06McBeaie, даваемое Джавиики этому сову, въ .основ% пердскому—
или можно толковать въ пользу устройства въ немъ Р'Ь-
шотчатой стЬны. Этоть архитектурный терминъ переводится на apa6ckii
сниющимъ образомъ — аЫј;.. ,.ду Ч — «въ немъ три свода
(иди купода, или башенки), входящихъ другъ въ другаа. См. о пер-
свдской фори•ь этого слова Словарь Vullers'a, 1, 897 (Ш), 750 (при
слов•Ь 950 и П, 354 (2 аи, пехлев. отоже-
ствдяется съ новоперс. J.S. Какъ бы ни понимать слово нф, зхЬсь разу-
м±ется постройка, закрытая съ трехъ еторонъ, а съ четвертой—открытая;
тутъ-то и могла находиться р•Ьшотка. О _,..дЈЈ и јШ С.,у eL, важ-
выхъ долыттпыхъ лицахъ Фатымидскаго двора, см. Калькашанди, 183.
Въ виду возможности точной передачи смысла, мы и перевели эти сова на
языкъ. Въ текстВ Макрвзи стоил Jl,klJ ф.ЈЬјЈЈ 01,
тогда какъ у Ибн-Тагрибирди —јеЈЬјЈЈ ф. У Калькашанди тронь
опред%ленъ иначе—везиръ находил hohen eisernen Thron. Въ рук. Учеб-
наш стоить вм%сто ь.Џ1 Бупкскаго
ьньш
14) Количество отпускаемыхъ везиромъ поконовъ опредьено нами
по Макризи, согпсующемуся съ Калькашанди; у Ибн-Тагрибирди —
С.: э.. 04, «пять разы. О эмировъ Ибн-Тагрибирди не говорить,
но мы сочли необходимымъ сохранить стоящее у Макризи, такъ какъ и у
Калькашанди, повидимому, стоить то же
, переве-
денное WUstenfeld'0Hb averabschiedeten sich die Emire», хотя Н'ЬСКОЈЬКИМИ
въ npHM'igeHiE кь везиру—
строками выше, онъ перевел тоже сово
agr0sste». Сйдующее опускан зав±су», необходимо
пояснить. W0stenfeld, в%роятно, на ocH0BaaiH того, что вся но-
сип торжественный, публичный характеръ, тоть особый почеть, который
оказывал везиръ халифу, cqETarb тоже публичнымъ и фраз•Ь Ф,
дал свободный переводъ — «der Vorhang ganz entfernt wurde». Сйдуя,
однако, буквальному смыслу этвхъ словъ, мы оставили буквальный пере-
завгЬсу». Туда, за зайсу, в входихь позже везиръ для ока-
особаго почета xuwy. Онъ ацЬова.иъ руки и ноги его», какъ гово-