— 32 —

piarb, термавстй и им•ђда собой Но фео-

дальвый строй, начальный и вонечный пунктъ рыцарской не

иьњлъ въ объединяющаго центра, быль скоро подавлевъ тузем-

нымъ, гражданскимъ элементомъ, съ которымъ и слита: искусство въ

никогда не вдохновлялось исключительно рыцарствомъ. У васъ

быль только для народа

а для поэтовъ предметомъ артистическихъ опытовъ. Былины (Chansons

de gestes) и романы разомъ перешли черезъ Альпы и, по всей выоят-

ности, продолжали переходить на престоль Анжуй-

скаго дома. Но народъ, только что водексъ римсваго права,

деЬло съ дМствительной жизнью въ интересахъ воимунъ, въ

борьб'В въ с“лой промышленности, мось ди онъ даже поду-

мать о серьезной переработк•ћ этихъ вымысловъ, бл±дно очерчен-

ные герои испаряются въ вихргь мало понятныхъ Могли

ли подумать объ этомъ тЬ, которые восхищались и Вирги-

Кавалеры и дамы читали по французсви о Ланцелой и Джи-

невр•ћ, а народъ съ слушалъ на площадяхъ сказки о

Роландеђ и КарлФ, Великомъ, которыя [Њлись на французскомъ язык•Ь

чуть чуть итальянизированномъ въ (въ род•Ь

Реварда); онъ слушалъ и, если вид±лъ гд'ћ-нибудь удивительную тро-

маду, то говорилъ, что она была разрублена мечомъ валлвдина д'Ан-

тланте; говорилъ, что тев или ст±ны и базилики воздвигнуты

или построены святымъ императоромъ; пом±щалъ въ Этну роковое уб•Ь-

жище Артура, а въ ущелье нимфъ въ Фьезоле таинственное святили-

ще, быль заколдованъ Роландъ. Т'ђмъ временемъ бодовская вои-

мува, которой были не по ввусу праздныя сборища, запретила декре-

тоиъ 1288 г., чтобы пВвцы (cantores francigenarum) wra-

навливались и пфли на площадяхъ. Рыцари держались своихъ идо-

или переходили изъ области въ область въ каче-

ств± вапитавовъ и начальниковъ (podest»; а народъ думалъ, вакъ бы

выжить изъ замвовъ оставшихся еще феодаловъ, задержать ихъ въ го-

род•Ь, а займъ изгнать, уже въ качествеЬ знатныхъ гражданъ. Романы

авантюръ предназначались для переработки, даже, такъ свазать, арти-

стическаго въ вјка бол•Ье праздные и болгВе артистиче-

скато пошиба, въ ХУ, ХУ 1 в. До того ихъ переводили вакъ попало

лишь бы удовлетворить любопытство ира.здныхъ дань и кавалеровъ,

какъ переводить теперь ремесленники романы Дюма. Изр•Ьдка встр±-

чались художественння попытки, но не важных; этимъ и ограни-

чивалось. Бол±е всего оставила сл±довъ и запечат%лась въ уиахъ та

часть рыцарской поэзји, которая по самой npupcui своей быда бойе