— 52 —

церковвыиъ и съ Т'Ьмъ чтобы перев%сить ихъ

Въ Данта онъ ужился съ церковнымъ, преобразовалъ ры-

у Петрарки, а у Бовкаччо взялъ верхъ надъ обоими. Итакъ,

Давтъ, Петрарка и Боккаччо, усвоивъ себгЬ духъ XlY В'Ька, когда де-

мократическое воммувъ достигло крайней быстроты и полно-

ты, дали литератур'Ь средства и формы, вро-

I(BhaBmie въ в±ка, да и до сихъ поръ. Данть даль азыкъ,

стиль и духъ своей Il(Mii1; и формы лирики; Бов-

каччо—октаву и пертдъ эпопеи и прозу По-свольву обн-

заво имъ по-стольву же находимъ въ ихъ

зародышъ пышваго цвЖка исвусства XVI В'ђка. Есть какаа то Ш)баа

черта, свойственная исключительно нашей литератур±, благодаря ко-

торой ова занимаетъ вакъ бы середину между античнымъ и средне-

в±ковнмъ искусствомъ, между и Кавъ выражается

одинъ писатель это скор±е не классической кра-

соты въ силу вровваго родства съ нею, по настоищее „родство по вы-

бору“ (Wahlverwandschaft) съ ТОНЕИМЪ умомъ и

выми формами, которые составлиютљ истинную сущность всего пре-

краснаго, приближаясь кь гречесвому идеалу „sophrosyneU (609Q06t;vn)

и составлял полную противоположность той безфориеввой, безиред'Ьдьной

вычурности, которая ирообладаетъ въ средвев±ковыхъ

И Петрарка и Боккаччо, благодаря Чосеру, скоро сроднились съ

отдаленной и затЬмъ права гражданства во всей

Европ±. Петрарка долго считали образцомъ дла лирики, не только

итальанской, французской, испанской, во также невмецкой и

Не одни только формы Боккаччо долго жили у итальянскихъ и фран-

цузскихъ новеллистовъ ХУ и XVI йковъ, но и духъ ero ожилъ въ

комическихъ вещахъ Мавъивелли и ApiocTa, у Раблэ, Мольера, Воль-

тера и Лессинга. За то скудно и слабо было Давта, хота его

исключительное и своеобразное признавались всегда, особливо

въ Даже созданный ииъ разм±ръ, мистическаа терцина, этотъ

живой символь культа вабалистической троицы, вжно сплетающейся

съ девятью, даже терцина далеко не имЬа такого раскошнаго потом-

ства, вакъ ограниченная овтава новеллиста. „Божествевваи

вызвала у насъ лишь слабыа ен поучительной и аллегори-

ческой сторонеЬ — „Dittamondo" и „QuadriregioU. ВН'В им±емъ

переводъ того же вгЬка, найденный въ единственномъ

экземплар±, очевидно индивидуальной работой. Очень бы-

стро, въ немного иен±е ста дттъ, католическаа дала

три перевода и солидное трудъ одного кастильскаго барона.