— 106 —

домћ. Есть обрядъ. вскорФ послФ» сватьбы — пробный

день: ее посылаютъ за водой. даютъ ей ведра и го-

ворятъ иронически: „Мети избу, да не выметай сора,

а мы соберемъ толоку, *) да разомъ и вывеземъ его“.

ЗдФсь 5то говорится въ переносномъ и зна-

читъ: „не передавай того. что слышишь въ

чужимъ; не отдавай интимной семейной жазви во

власть постороннимъ, равнодушнымъ кь ней людямъд.

Но какимъ образомъ отъ сора мысль

перешла кь этому переносному какая связь

между соромъ и измТною семейнымъ тайнамъ?

Я думаю, что существовалъ изв1;стный рядъ ассо-

который помогалъ перейти отъ буквальнаго

этого кь переносному.

мыслей, называется такая связь мыслей,

въ силу которой, если вамъ пришло въ голову А. то

вслгЬдъ за тт.мъ вамъ приходить въ голову В, С, Д

Чфмъ неизбЈжн'Ье вамъ по поводу А. приходить въ

голову В, Т”Ьмъ НапримФръ, въ

молитвј;: „Отче наше первое слово ея вызоветь

остальныя. отъ начала кь концу

въ обратномъ порядкгь. То, что мы

называемъ оригинальностью мысли, во многихъ случаяхъ

зависитъ отъ въ человтк± особеннаго

рода мысли. Эта оригинальность во многихъ

случаяхъ видимо зависитъ отъ предшествовавшато рода

работы мысли. Наиримыъ, если вся мысль

* ) Такъ называется обычай у малороссовъ—приглашать для

ваной-нибудь работы сос•ћдей, знакомыхъ и пр.