— 157 —

S 108. Памятнпки могуть быть оригинальные и переводџые.

Въ посл±днемъ случа'Ь возникаеть вопросъ о 33LLk'b оригинала, о вре-

че.нц п мгЬс'1“Ь перевода, , о чис.щЬ, переводовъ того-же памятника. Во-

прось о одного перевода на другой о слеЬда.хъ сЛрк•п стараго

перевода съ оригиналомъ отходят; въ текста» . Большин-

ство переводовъ славяно-русской письменности схЬлано съ греческаго

лзыка; несравненно prha:e переводы съ латинскаго; они возникали въ

1Јаннонско-Моравскую эпоху славлнской письменности, затгЬмъ у хорва-

товъ и въ западпой Cep6ilI, въ западной IJoccilI съ 14-го, въ Москов-

скомт, государстуЬ съ к. 15 В'Ька. У хорватовъ возникали и переводы съ

кои въ отдЬльныхъ случалхъ передавались югославянамъ

православнымъ. Такое приписываютъ напр. особой «Тро-

янской истор(и» , перешедшей въ непосредственно изъ болгарскаго

источника ( «Притух е;ке о Въ западнчй PoccilI съ 15-го, въ

Мордщохъ—тщуаашстЬ съ 16-г_о нцчцнаются первые переводы съ поль-

скато: въ 1 они становятся чаще. До въ Москов-

скомъ государствеЬ очень ргьдкп переводы съ нг%мецкаго различныхъ

другихъ языковъ, романдкцхъ џ германскихъ. 17 п ер ев о дгђ л зыуъ

оригинала у сдана вливаетсл по такъ называемымъ варвар 113-

мам ъ, т. е. чужимъ словамъ п оборуцамъ: грецизмамъ, латинизмамъ, по-

лоцпзмамъ т. д. слова переносились въ переводы для передачп

110Hfl'i'iii, чужды.хъ переводчику и не цуЬющпхъ слова въ его родномъ

языктЬ: TakiA кань епископ;, дгакон;, липеурегя, проскомиогя, епи-

тилпя и пр. ВОСПРИНЯТЫ пзъ греческаго въ эпоху славянской

поздшье шЬкоторыя изъ этихъ словъ получали славянс1Јй пере-

водъ: а еще позднеье греческјл

слова снова утверждались въ литературномъ языА. LIYki51 слова, прочно

въ литерал урномъ языкгЬ разумфется перестаютъ служить

Yka3aHie,AIb на лзыКт, оригинала; такъ слова «епископы, «ли-

TYl)I'i51» могутъ быть употреблены въ настоящее время въ оригинальномъ

русскомъ или при перевохК съ любого языка. Древнгђйийе

латинизмы находимъ въ глаголическихъ Шевскцхъ отрывкахъ, которые и

католическую богослужебную книгу; зд±сь встртЬ-

«06'Ьдня»). Находимыя въ ДРУГИХЪ старославянскихъ памятникахъ литур-

термины западнаго кеду. «крестљ» (ла'Т. Christus):

крна;т. «крестљ» (лат. стих), «причащать» (лат. commullicare)

и др. уже не указывають па непосредственный переводъ съ латиндато:

эти термины были приняты въ языкъ въ МоравТ: перешли

оттуда вмгЬстЬ съ славянской .7111TYl)TiefI кь хорватамъ, сероамъ, болгарамъ

русскпмъ и сохранялись кань старыя запмствовалйя. Равнымъ образомъ