— 157 —
S 108. Памятнпки могуть быть оригинальные и переводџые.
Въ посл±днемъ случа'Ь возникаеть вопросъ о 33LLk'b оригинала, о вре-
че.нц п мгЬс'1“Ь перевода, , о чис.щЬ, переводовъ того-же памятника. Во-
прось о одного перевода на другой о слеЬда.хъ сЛрк•п стараго
перевода съ оригиналомъ отходят; въ текста» . Большин-
ство переводовъ славяно-русской письменности схЬлано съ греческаго
лзыка; несравненно prha:e переводы съ латинскаго; они возникали въ
1Јаннонско-Моравскую эпоху славлнской письменности, затгЬмъ у хорва-
товъ и въ западпой Cep6ilI, въ западной IJoccilI съ 14-го, въ Москов-
скомт, государстуЬ съ к. 15 В'Ька. У хорватовъ возникали и переводы съ
кои въ отдЬльныхъ случалхъ передавались югославянамъ
православнымъ. Такое приписываютъ напр. особой «Тро-
янской истор(и» , перешедшей въ непосредственно изъ болгарскаго
источника ( «Притух е;ке о Въ западнчй PoccilI съ 15-го, въ
Мордщохъ—тщуаашстЬ съ 16-г_о нцчцнаются первые переводы съ поль-
скато: въ 1 они становятся чаще. До въ Москов-
скомъ государствеЬ очень ргьдкп переводы съ нг%мецкаго различныхъ
другихъ языковъ, романдкцхъ џ германскихъ. 17 п ер ев о дгђ л зыуъ
оригинала у сдана вливаетсл по такъ называемымъ варвар 113-
мам ъ, т. е. чужимъ словамъ п оборуцамъ: грецизмамъ, латинизмамъ, по-
лоцпзмамъ т. д. слова переносились въ переводы для передачп
110Hfl'i'iii, чужды.хъ переводчику и не цуЬющпхъ слова въ его родномъ
языктЬ: TakiA кань епископ;, дгакон;, липеурегя, проскомиогя, епи-
тилпя и пр. ВОСПРИНЯТЫ пзъ греческаго въ эпоху славянской
поздшье шЬкоторыя изъ этихъ словъ получали славянс1Јй пере-
водъ: а еще позднеье греческјл
слова снова утверждались въ литературномъ языА. LIYki51 слова, прочно
въ литерал урномъ языкгЬ разумфется перестаютъ служить
Yka3aHie,AIb на лзыКт, оригинала; такъ слова «епископы, «ли-
TYl)I'i51» могутъ быть употреблены въ настоящее время въ оригинальномъ
русскомъ или при перевохК съ любого языка. Древнгђйийе
латинизмы находимъ въ глаголическихъ Шевскцхъ отрывкахъ, которые и
католическую богослужебную книгу; зд±сь встртЬ-
«06'Ьдня»). Находимыя въ ДРУГИХЪ старославянскихъ памятникахъ литур-
термины западнаго кеду. «крестљ» (ла'Т. Christus):
крна;т. «крестљ» (лат. стих), «причащать» (лат. commullicare)
и др. уже не указывають па непосредственный переводъ съ латиндато:
эти термины были приняты въ языкъ въ МоравТ: перешли
оттуда вмгЬстЬ съ славянской .7111TYl)TiefI кь хорватамъ, сероамъ, болгарамъ
русскпмъ и сохранялись кань старыя запмствовалйя. Равнымъ образомъ