- 159
ляется форма «Когъ» сходная съ именительнымъ падежомъ; 'го-же совпа-
двухъ формъ находи.мъ въ латинскомъ Deus; мы вихк.лл, что kieB-
Ck.ie ОТРЫВКИ и иными чертамц указываютъ па оригипалъ.
Если ((»актљ перевода и языкъ оригина.ла установлены, необходимо
произвести с.л и ч е и о м ъ, ЧТОбЫ выяснить особенности
перевода. Почти переводъ ошибки
napytrra1011(iH смыслъ, КОТОРЫЙ п можетъ быть возстановленъ только справ-
камп въ оригина,.лф,. переводъ можетъ быть бо.Ае п менеђе свобод-
нымъ заключать въ себ'Ь 1'.акъ пропуски, такъ вставки. Накопецъ,
ири сличенй[ съ оригиналомъ быстр1;е 11 легче схватываются стилистиче-
CkifI особенносм перевода: я.зыкъ перевода мо;кетъ быть хорошо выра-
ботаннымъ, т. е. строго установленные термппы и обороты; въ
этомъ случат; одно и тоже слово оригинала всегда передается одннмъ
тьмъ-л;е словомъ въ переводгђ•, иногда одно и то-же слово оригинала пе-
редаетсн разными словами въ неревод'ђ, но прп ближайшемъ разсмотргЬнП[
оказывается, что переводчикъ вносить въ текстъ Takie оттьнки
КОТОРЫе остались невыраженными въ оригипа..тђ. И наобороть литератур-
ный языкъ переводчика мо;кетъ быть и не-
послеЬдовательнь1Мъ въ перевод'Б терминовъ оригинала въ нередачгЬ его
меньшимъ 3HaHieMb чужого языка, бо.льшимъ и менышпљ количествомъ
ЧУЖИХ'Ь словъ, перенесенныхъ въ переводъ. К,акъ разъ разлитйе такого
рода установлено между переводамп ученаго филолога Кирилла Перво-
учителя II переводами его брата Меоодјя, щЬятельнаго подвижника, знав-
шаго греческт языки главнымъ образомъ практически. lle-
реводы литературной школы болгарскаго царя Спмеона отличаютсл отъ
особымъ выборомъ словъ какъ для многихъ основ-
ныхъ понятт, такт, и длл нгЬкоторыхъ частицъ. 1ЈозднЈ;йшйе
сербскЈе, pycckie тоже могуть бЫ'ть различены по
выбору словъ, ибо новыл слова не переставали вторгаться въ церковно-
литературный языкъ изъ живыхъ славянскпхъ naprINiit. Старое
рно «рубашка» въ русски.хъ текстахъ можетъ быть
передано русскими терминами «сорочка», «рубаха» , въ болгаро-македон-
скомъ Добромпровомъ Еваителйт 12-го Ака нахо;џпть которое
и.зв'Ьстно п западнославянскимъ языкамъ. Вообще цуеводы разныхъ эпохъ
и разныхъ т_ерриторјй всего различаются _муцду _цдбдцо. своимъ л е к-
с у со (Д м ъ (словаремъ). Фонетическй1
6bJC3'lLQ переписчиками.
Церщщославлискјй языкъ много вЬковъ оставался литературнымъ и
литургпческ,имъ лзыкомъ па обширной территогйп; обмеђпт, литературными
памятпикамн пе вст; эпо.хп бы.ть одипак.ово .живымъ. Переводы зате-