- 159

ляется форма «Когъ» сходная съ именительнымъ падежомъ; 'го-же совпа-

двухъ формъ находи.мъ въ латинскомъ Deus; мы вихк.лл, что kieB-

Ck.ie ОТРЫВКИ и иными чертамц указываютъ па оригипалъ.

Если ((»актљ перевода и языкъ оригина.ла установлены, необходимо

произвести с.л и ч е и о м ъ, ЧТОбЫ выяснить особенности

перевода. Почти переводъ ошибки

napytrra1011(iH смыслъ, КОТОРЫЙ п можетъ быть возстановленъ только справ-

камп въ оригина,.лф,. переводъ можетъ быть бо.Ае п менеђе свобод-

нымъ заключать въ себ'Ь 1'.акъ пропуски, такъ вставки. Накопецъ,

ири сличенй[ съ оригиналомъ быстр1;е 11 легче схватываются стилистиче-

CkifI особенносм перевода: я.зыкъ перевода мо;кетъ быть хорошо выра-

ботаннымъ, т. е. строго установленные термппы и обороты; въ

этомъ случат; одно и тоже слово оригинала всегда передается одннмъ

тьмъ-л;е словомъ въ переводгђ•, иногда одно и то-же слово оригинала пе-

редаетсн разными словами въ неревод'ђ, но прп ближайшемъ разсмотргЬнП[

оказывается, что переводчикъ вносить въ текстъ Takie оттьнки

КОТОРЫе остались невыраженными въ оригипа..тђ. И наобороть литератур-

ный языкъ переводчика мо;кетъ быть и не-

послеЬдовательнь1Мъ въ перевод'Б терминовъ оригинала въ нередачгЬ его

меньшимъ 3HaHieMb чужого языка, бо.льшимъ и менышпљ количествомъ

ЧУЖИХ'Ь словъ, перенесенныхъ въ переводъ. К,акъ разъ разлитйе такого

рода установлено между переводамп ученаго филолога Кирилла Перво-

учителя II переводами его брата Меоодјя, щЬятельнаго подвижника, знав-

шаго греческт языки главнымъ образомъ практически. lle-

реводы литературной школы болгарскаго царя Спмеона отличаютсл отъ

особымъ выборомъ словъ какъ для многихъ основ-

ныхъ понятт, такт, и длл нгЬкоторыхъ частицъ. 1ЈозднЈ;йшйе

сербскЈе, pycckie тоже могуть бЫ'ть различены по

выбору словъ, ибо новыл слова не переставали вторгаться въ церковно-

литературный языкъ изъ живыхъ славянскпхъ naprINiit. Старое

рно «рубашка» въ русски.хъ текстахъ можетъ быть

передано русскими терминами «сорочка», «рубаха» , въ болгаро-македон-

скомъ Добромпровомъ Еваителйт 12-го Ака нахо;џпть которое

и.зв'Ьстно п западнославянскимъ языкамъ. Вообще цуеводы разныхъ эпохъ

и разныхъ т_ерриторјй всего различаются _муцду _цдбдцо. своимъ л е к-

с у со (Д м ъ (словаремъ). Фонетическй1

6bJC3'lLQ переписчиками.

Церщщославлискјй языкъ много вЬковъ оставался литературнымъ и

литургпческ,имъ лзыкомъ па обширной территогйп; обмеђпт, литературными

памятпикамн пе вст; эпо.хп бы.ть одипак.ово .живымъ. Переводы зате-