— 23 —
дворахъ ввазей и въ монастырахъ процвВтаетъ латинсвва n093ia,
высшимъ воторой, вавъ извђстно, считаются произ-
ученой монахини Росвиты 1). Но при всемъ тоиъ Mip-
свой ввусъ, MipcBia привычви, усвоенныа монахами съ дВтства,
вакъ не прошеные гости проникали за мрачныа ствны монасты-
рей вмђстЬ съ людьми, искавшими тамъ уб"ища отъ не-
удовлетворительной диствитељности и ради возможности вести
тамъ возвышенную, созерцательную жизнь.
И воть старыа cEb3aHia родит, пвсни:предвовъ
прониваютъ въ вругъ латинской монастырсвой и ихъ на-
чинаютъ обрабатывать по образцамъ влассичесвимъ, въ рохЬ
возбуждавшаго въ Ава всеобщее
Изъ тавихъ поэмъ сохранились довольно noria; изъ нихъ назо-
вемъ болђе значительныа—ВальтарЈуса 9) и ЩОДЛИДб 8). Пер-
вое всецеђло заимствовано изъ народно-поетиче-
свихъ второе носить слВды тавоваго BZiagia. Кь этому
же роду монастырсвихъ поэтичесвихъ продувтовъ относитс.а ла-
тинсваа обработка пљсни о Нибелуншсо. Сама поэма въ этой
формгЬ до нашего времени не сохранилась, но имђети свидђ-
тельство объ еа хота и оспариваемое представи-
телами Лахмановсвой шводы 4). Вотъ это йсто (Die klage, 2147):
von Pazowe der bischof Pilgerfn durch liebe пет neven Sfn hiez
schrfben disiu maere, wie ев ergangen waere, mit La6nischen buech-
staben, т. е. еписвопъ Пильгеринъ изъ любви въ своему племан-
ниву ве.чђлъ списать это cBa3BHie, вавъ все произошло, латин-
слили буквами. Однако не упустимъ изъ виду, что
строками дальше говорится объ oxozeHia этой же поэмы на
вВмецвомъ авывгЬ.
1) Fr. Корке, Die glt.este deufsche Diobterin. Berlin 1869.
2) 108. Vict07 &hefel и .,4lfr. Нонет, Waltarius, lateinisches Де-
dicht des Х JahrhundertB. Stuttg. 1874—Теветь съ переводомъ; Franz
Linnig, Walther von Aquitanien. Heldengedioht in zwOlf Gesbngen
mit Beitrigen zor Heldensage und Mythologie. Paderborn 1884.
3) 1. Gfimm und Schmelh•, Lateini80he Gediobten d. Х и. XI
Jabrhundet. G0ttingen 1838.
4) MMenhof, Zur der Nibelunge Not. 1855, стр. 75.