— 32 —

ватьса хоть и под“, но внђ народной жизни. Тавъ было на

восток•ђ Браминскомъ, Бухјйсвоиъ, Магометансвомъ; было

и на Латинскомъ вапвд%, сл%ды этого остаютса еще и до

сихъ поръ. У насъ было не тагь. народъ, СКОЉЕО ни

испытыввлъ въ быть политюжвоиъ, всегда однако

твердо удерживал свою самобытность, никогда не поддависа

насильственному господству другихъ народовъ, нивогда не

подчинялъ своего азыва игу другихъ азывовъ, никогда ве быть

принуждень признавать азыва, чужого своему смыслу,

втры, закона и дитературы. Въ xpzcriagcmb православномъ,

прежде ч%мъ народъ сдьиса его причаствивоиъ, уже

поднять был вопросъ о его йчно-живыхъ истинъ

живымъ народнымъ словомъ. В'ђроатно не слишвомъ долго спустя

посм Готеовъ, и Славяне стали пытатьса передавать на своемъ

азыв% мђста изъ книгь св. HzcaHia и мохитвы. Сиване юго-

западные могл начать эти попытки въ VI—VII йкахъ, если

не райе, Славяне с%веро-вападвые и восточные въ IX. О Рус-

скомъ переводчив•ђ Евангеја и Псалтыря сохраниось upeTHie,

вагь о современниМ первоучителей Сдавансвихъ, братьевъ Кон-

стантина и Мееоја, совершившемъ свой подвить прежде, чђиъ

начали свой подви:т џа Сдавань эти свате братья;

глоссы rb Латинскому тексту ЕвангеЈа 1оанна также совре-

менны Константину и Мееојю. Подобныа попытки Сдавань

переводить Слово Ары на свой азывъ не могли не содНство-

вать мысл о народности богослужета, такъ удачно

защищенной братьами первоучителями •передъ своими Латин-

сними противниками, —и когда Pycckit народъ обратился въ хри-

cTiaHcTBY, онъ нашел уже ЕНИГИ, необходимыя ди бого-

cxyzeHia и ди noyrzeHia въ АРТ, на наф'йи, отличавшемся

отъ его народнаго очень немногимъ. Книги эти по-

служил ocH0BaHieMb письменности Русской: она пошп по пути,

указанному ими, удерживаа въ близкомъ сродств'ђ

азывъ свой съ азывоиъ народа.

Не смотря впрочеиъ на то, что многое, по видимому, со-

дТйствовио постоянной близости книгь и народа, въ язык%