СЛОВО О ДВВНАДЦАТИ СНАХЪ ШПИШИ.
27
видЬъ, будто стоишь на 6'Ьой горД — означаеть, что кь теб
%вридеть отъ царя Кйдјр'а Н'Ькто, предстать предъ то-
бой •съ беиымъ иономъ, котораго не догнать лошади (тиб. Хо. 7).
7. Что ты на голой своей вид%лъ н±что похожее на огонь —
означаеть, что кь тебеЬ придетъ отъ царя Ар-з•н нткто, кото-
рый предстанетљ предъ тобой съ золотымъ в%нцомк, украшен-
нымъ жемчугомъ и яхонтомъ (тиб. З). 8. Что касается до
птицы, которую ты видеЬлъ ударявшей клювоиъ въ твою голову,
то я теб'Ь сегодня этого не объясню и т. д. (тиб. 8).
Девятая глава kalilag и Damnag 1) предлагаеть
тотъ-же разсказъ и тоть.же порядокь сновъ, что и
тексть, съ небольшими въ мелочахъ [1) красныя
рыбы, и на ногахъ царя; 2) утки,
З) з“я, всползавшая по хЬвому бедру; 4) noua38Hie кровью;
5) 0M0BeHie водою; 6) бЮая гора; 7) а что ты видьъ н%что по-
добное голубю, спустившееся на твою голову, то это означаетъ,
что прибудеть посохь отъ царя Dadra и привесеть теб'В в%вецъ;
8) птица, июющая голову] и въ собственныхъ
именъ. — Таже посНдоватељность сохранена и въ греческомъ
перевод± арабской Калилы ва Димны, изв%стномъ подъ зама-
Bieus xal 'Ixv•niGlG, и въ древне-славянскомъ пе-
ресказ% посвдняго; только имена собственньш и м±стныя уда-
лены, какъ мадо понятныя, и зам±вены общими Такъ
царю Haimun перваго сна арабскаго текста (сир. 1: Chamtur==
тиб. 5 Simhala) отйчаеть греч. 1: Ех топ; тбу y•tl-
ттбюу, слав. 1: Ш ведикых цреи; тоже въ 6-мъ снтЬ араб. т.:
царь kaidur, сир. 6: царь Капип = тиб. 7: царь kalinga; греч.
6: та.ењ r6v Paati{ov; сдав. 6: (РА Н'Ькоб ве-
ика г).
1) kalilag nnd Damnag. Alte syrische Uebersetzung des indischen
nrstenspiegels. Text und deutsche Uebersetzung v. Gustav Bickell. Mit
einer Einleitung v. Th. Benfey. Leipz. 1876.
3) РЕП. Синод. библ. 203, ХУ вТва. Въ славяно-сербской рецен-
3iE Стефанита и Ихнихата, изданной Даничмчемъ (Indijske priie