КЬ АНАЛИЗУ ВОСТОЧНЫХЪ ИСТОЧНИКОВЪ О восточной ЕВРОВВ. 403
стр. 85: „письмо Альнаса ибн-Шыьки Балтавара, цара сланнъ“, и
на стр. 87: „Боже, благослови царя Бь.лтавара, царя булгаръи, но
въ k0MM0HTapiH стр. 106, повидимому, виолн% сочувственно относится
кь Френа. Маркварть Chronologie der alttiirk. InyhriR.
Leipzig 1898, стр. 42 уиомпнљеть о вонъектур% Фрспа, но сравни-
ваеть Блтваръ сь Алутверомъ или Илутверомъ, именеиъ гуннсваго
вождя на Кавказ•Ь у Моисея Кианитваци, при чемъ ссылается на
Beitriige zur а1ЬаижЫ)еп стр. 31; а въ сво-
нхљ Streifziige 114—115 опь окончательно возстановляеть правильное
этого с,лова, гласившаго бозспорно Alp-iliitvir. Въ русскомъ
перевод% армянскаго историка имя гуннскаго царя, заи•Ьчаеть Марк-
вартъ, пишети Ai(bixiTBepb или Алфндутверъ.
Что у Ибн-Фадлана не иметь означать титулъ,. а пред-
ставляеть собою вмя собственное, въ этомъ независимо отъ Марк-
варта. меня тщательный анализъ арабскаго текст. См. мои
Beitriige 224—225. „Боже, благослови царя Баатавара, царя булгаре.
Если бы с,лово Блтваръ было титуломъ, мы бы получили странное
титуловъ: малик, блвњр, мшик. же считать бдтвар
за имя собственное, тексть вполтЬ ясный: „Боже, благослови цара
Блтвара, царя булгарък. Въ этой МОЛИТЕЬ Ибн-Фаддана
вызвалъ титул малик=царь, а не битвар. По Ибн-Фад-
лана молитва была изм•Ьненњ такимъ образомъ: „Боже, благослови
твоего раба Джафара ибн-Абдал.цахъ, Эмира Булгара, kJieHTa ио-
велителя в%рныхъ". Изъ ШЬихъ молитвенныхъ фор-
муль явствуеть, что титуль ма.лик перодъ блтвар зам•Ьненъ словами
твой рабъ, а титуль малик пердъ булгаръ—словомъ эмиръ, между
тћмъ какт вм4;сто блтвар Джафаръ сынъ Абды-
лиха. Блтваръ, чит. Alp-iliitviir, такь гласило, очевидно, общее отцу
п сыну имя, такъ какоь Алмс называется сыномъ Шлки Блтвар.
14. Дерево Хеленджъ.
Ибн-Фадлан•ь (Френъ 13):
vier von Chalondsch—und
anderem Holze. Гаркави 97 переводить: „четыро подпоры изъ дерева
р•Ьчнаго рукава и другого дерева“. Изъ pa3McHeHia, даннато Фре-
халендж—чтете Копенга-
номъ на стр. 107 прим. 111:
генск. кодекса. Петерб. и Оксфордск. им•ћють хииджИ ,—видно, какъ
Гаркавп доше.љ до своего перевода: „р•Ьчнаго рукава“; ибо хывдж
д•ЬИствитвльно им±еть канна, рукава, выива. Н±ть нущы
напирать на то, что Гаркавп несостоятельно, тЬмъ бохЬе что