КЬ АНАЛИЗУ ВОСТОЧНЫХЪ ИСТОЧНИКОВЪ О восточной ЕВРОВВ. 403

стр. 85: „письмо Альнаса ибн-Шыьки Балтавара, цара сланнъ“, и

на стр. 87: „Боже, благослови царя Бь.лтавара, царя булгаръи, но

въ k0MM0HTapiH стр. 106, повидимому, виолн% сочувственно относится

кь Френа. Маркварть Chronologie der alttiirk. InyhriR.

Leipzig 1898, стр. 42 уиомпнљеть о вонъектур% Фрспа, но сравни-

ваеть Блтваръ сь Алутверомъ или Илутверомъ, именеиъ гуннсваго

вождя на Кавказ•Ь у Моисея Кианитваци, при чемъ ссылается на

Beitriige zur а1ЬаижЫ)еп стр. 31; а въ сво-

нхљ Streifziige 114—115 опь окончательно возстановляеть правильное

этого с,лова, гласившаго бозспорно Alp-iliitvir. Въ русскомъ

перевод% армянскаго историка имя гуннскаго царя, заи•Ьчаеть Марк-

вартъ, пишети Ai(bixiTBepb или Алфндутверъ.

Что у Ибн-Фадлана не иметь означать титулъ,. а пред-

ставляеть собою вмя собственное, въ этомъ независимо отъ Марк-

варта. меня тщательный анализъ арабскаго текст. См. мои

Beitriige 224—225. „Боже, благослови царя Баатавара, царя булгаре.

Если бы с,лово Блтваръ было титуломъ, мы бы получили странное

титуловъ: малик, блвњр, мшик. же считать бдтвар

за имя собственное, тексть вполтЬ ясный: „Боже, благослови цара

Блтвара, царя булгарък. Въ этой МОЛИТЕЬ Ибн-Фаддана

вызвалъ титул малик=царь, а не битвар. По Ибн-Фад-

лана молитва была изм•Ьненњ такимъ образомъ: „Боже, благослови

твоего раба Джафара ибн-Абдал.цахъ, Эмира Булгара, kJieHTa ио-

велителя в%рныхъ". Изъ ШЬихъ молитвенныхъ фор-

муль явствуеть, что титуль ма.лик перодъ блтвар зам•Ьненъ словами

твой рабъ, а титуль малик пердъ булгаръ—словомъ эмиръ, между

тћмъ какт вм4;сто блтвар Джафаръ сынъ Абды-

лиха. Блтваръ, чит. Alp-iliitviir, такь гласило, очевидно, общее отцу

п сыну имя, такъ какоь Алмс называется сыномъ Шлки Блтвар.

14. Дерево Хеленджъ.

Ибн-Фадлан•ь (Френъ 13):

vier von Chalondsch—und

anderem Holze. Гаркави 97 переводить: „четыро подпоры изъ дерева

р•Ьчнаго рукава и другого дерева“. Изъ pa3McHeHia, даннато Фре-

халендж—чтете Копенга-

номъ на стр. 107 прим. 111:

генск. кодекса. Петерб. и Оксфордск. им•ћють хииджИ ,—видно, какъ

Гаркавп доше.љ до своего перевода: „р•Ьчнаго рукава“; ибо хывдж

д•ЬИствитвльно им±еть канна, рукава, выива. Н±ть нущы

напирать на то, что Гаркавп несостоятельно, тЬмъ бохЬе что