НОВОЕ СВИДвТИЬСГВО О дЬЯТИЬНОСТИ КОНСТАНТИНА ФИЛОСОФА. 41
а тољко n0BTopeHie того, чтб было уже сказано
выше въ пољзу перевода Константинова. Онъ возражаетъ также
противь того, что похвала и дозвохительность перевода еванге-
.IiH поняты-де въ смысл дозволительности новаго литургическаго
языка помимо изв±стныхъ трехъ, что противор%чить западному
Если же вычеркнуть упомянутое считаемое
то, какъ думаеть проф. Фридрвхъ, получится по-
степенность въ мысли, начиная съ похвалы первымъ
трудамъ Константина и кончая n03BozeHieMb читать Ври
eB8HI'e;ie на славянскомъ языкЬ.
Допустимъ, что возможны; но для этого пред-
полагаются особенныя и обстоятельства времени, ко-
торыхъ по кь славянскому въ тече-
Hie Х в XI столЖй вигхЬ не видно. Согласимся даже вычерк-
нуть слова, предполагаемыя ПРОФ. Фридрихомъ. Но развь
этимъ ц%ль его достигается? ПРОФ. Фридрихъ, какъ изъ всего
видно, старается убавить папскаго p•bIneHiH: оно должно
славянамъ разр%шать только то, чтб вообще въ католической
церкви позволядось, то-есть, евангејя на простонарод-
ноиъ язык•Ь. Но предлагаемою выброскою н%сколькихъ
можно ли передьать nouaHie 1оанна въ желаеиомъ для кри-
тика смысл±? Нисколько. Остаются в•Ьдь еще слова:
Jubemus tamen, ut in omnibus ecclesiis terre uestre propter та-
iorem honorifcentiam euangelium latine legatur et postmodum
sclauinica lingua translatum in auribus populi, latina uerba поп
intelligentis, adnuncietur, sicut in quibusdam ecclesiis feri vide-
tur. Я думаю, каждый согласится со мною, что эти слова те-
ряютъ смысл, если не предположить, что имъ предшество-
вало какое-дибо pa3pttueHie въ бохВе тирокомъ смысл±.- Ени въ
предыдущемъ не содержиось совершать славянское
то нельзя было продолжать р%чь сдоваии jubemus
tamen, которыми ясно обозначень новый обороть, ограничива-
то, что бьио сказано раньше; не будь предшествовавшаго
сл%довио бы сказать теперь: concedimus. Полагаю,