НОВОЕ СВИДвТИЬСГВО О дЬЯТИЬНОСТИ КОНСТАНТИНА ФИЛОСОФА. 41

а тољко n0BTopeHie того, чтб было уже сказано

выше въ пољзу перевода Константинова. Онъ возражаетъ также

противь того, что похвала и дозвохительность перевода еванге-

.IiH поняты-де въ смысл дозволительности новаго литургическаго

языка помимо изв±стныхъ трехъ, что противор%чить западному

Если же вычеркнуть упомянутое считаемое

то, какъ думаеть проф. Фридрвхъ, получится по-

степенность въ мысли, начиная съ похвалы первымъ

трудамъ Константина и кончая n03BozeHieMb читать Ври

eB8HI'e;ie на славянскомъ языкЬ.

Допустимъ, что возможны; но для этого пред-

полагаются особенныя и обстоятельства времени, ко-

торыхъ по кь славянскому въ тече-

Hie Х в XI столЖй вигхЬ не видно. Согласимся даже вычерк-

нуть слова, предполагаемыя ПРОФ. Фридрихомъ. Но развь

этимъ ц%ль его достигается? ПРОФ. Фридрихъ, какъ изъ всего

видно, старается убавить папскаго p•bIneHiH: оно должно

славянамъ разр%шать только то, чтб вообще въ католической

церкви позволядось, то-есть, евангејя на простонарод-

ноиъ язык•Ь. Но предлагаемою выброскою н%сколькихъ

можно ли передьать nouaHie 1оанна въ желаеиомъ для кри-

тика смысл±? Нисколько. Остаются в•Ьдь еще слова:

Jubemus tamen, ut in omnibus ecclesiis terre uestre propter та-

iorem honorifcentiam euangelium latine legatur et postmodum

sclauinica lingua translatum in auribus populi, latina uerba поп

intelligentis, adnuncietur, sicut in quibusdam ecclesiis feri vide-

tur. Я думаю, каждый согласится со мною, что эти слова те-

ряютъ смысл, если не предположить, что имъ предшество-

вало какое-дибо pa3pttueHie въ бохВе тирокомъ смысл±.- Ени въ

предыдущемъ не содержиось совершать славянское

то нельзя было продолжать р%чь сдоваии jubemus

tamen, которыми ясно обозначень новый обороть, ограничива-

то, что бьио сказано раньше; не будь предшествовавшаго

сл%довио бы сказать теперь: concedimus. Полагаю,