— 231 —

Робинзону появились во вс±хъ странахъ. Суще-

ствуютъ Робинзоны: берлинскН\, фран-

pycckin, грече-

Быль Робинзонъ и и была

даже „хЬвица Робинзонъ“ и „невидимый Робинзонъ", и всеЬ эти ро-

бинзонады выдерживали очень много

Такъ какъ интересъ подлиннаго Робинзона Крузо роится и

заключается отчасти въ хохЬ самаго отчасти же

въ нравственныхъ выводахъ, которые вызываетъ судьба героя, то

вс'ь эти можно разхЬлить на два рода: одни изъ нихъ—

нравственно поучительные разсказы, печать фран-

цузскаго философа Руссо; а переносить интеросъ раз-

сказа на самыя Среди первыхъ перед±локъ можно

указать на изв“Ьстную перохЬлку Кампе, которая въ свое время

была уже оцеЬнена Б±линскимъ. Она, какъ и большинство этого

рода перед±локъ, близка кь настоящему Робинзону по основному

и остается до сихъ порь привлекательной. СовсеЬмъ

другое Д'Ьло второй видь они выбросили изъ Робинзона

все идеальное, ходь мысли и стараются только изобр•ђтать

необузданно Для нихъ уединенный

островъ, наприм'Ьръ, слишкомъ обыкновенное меЬсто: ихъ герои на-

долго поселяются на лунеЬ или въ жилищ•Ь какого-нибудь морскаго

чудовища.

Робинзона несравненно шире, Ч'Ьмъ обыкновенно пред-

полагаютъ, и даже знаменитая сатира Свифта ка-

питани Гулливера“, того самаго Свифта, который съ обычною

злостью называл Дефо „безъра нотным. эта са—

тира находится въ значительной зависицости отъ этого романа.

Въ русской литератур'Ь съ Робинзономъ повторяется то же яв-

отчасти это сокращенные переводы, отчасти самостоятель-

ныя робинзонады. Большинство изъ нихъ носить

зонъ Крузо, но есть иныя. Есть, книга

Робинзонъ”, которая начинается такими поразительными словами:

“ Умный сочинитель книги, изуЬстной подъ HUBaHieMb—P. Крузое,

Дефое, описываетъ въ сввемъ разсказ% истинное проис-