МАТЕРПШ
71
киргизовъ 1), и совершенно такая же сказка ваписана у Черногорцевъ в на-
печатана въ Черногорскомъ журнал± «Прхвйета•. (На Цетиньу. Годъ 2 св.
сообщ. М. Бошковичъ). Героемъ ея называется «хитрый Чосо». Надо
думать, что созву•йе имень кося Чосо, связанныхъ съ однимъ и т±мъ же
равскавомъ, не случайно. По всей в±роятности подъ ними скрывается имя
диеическаго или историческаго народнаго героя, играицаго въ народныхъ
-раэскавахъ приблизительно такую же роль, какъ Насръ•эд-динъ.
CM±rneHie въ одномъ радскав•Ь о Насръ-эд-див•ь вышеперечисленныхъ
трехъ темь, ин•Ь кажется, можно Мьяснить близостью ихъ между собою.
Народъ р±дко см±шиваеть темы отдаленныя, но cM±rneHie близкихъ темь
въ устахъ его вепљ самая обыкновенная. Близость же трехъ названныхъ темь
заключается въ сл•Ьдующемъ:
1) во вс±хъ ихъ фигурируетъ одинъ челов±къ,
2) во вс±хъ д±ло идетъ о его ум±,
З) во равсказахъ герой поступаетъ оригинально и нЫычайво,
а потому является или просто глуды.мъмли им±егь видь глупаго въ глазахъ
людей, его окружающихъ.
4) Вс•Ь равскавы ваключаютъ въ себ•Ь не одинъ глупый или
глупымъ пхтулокъ, а ц•Ьлый рядъ ихъ.
Наконецъ 5) во вс±хъ являются лица, такъ или иначе
ютъ поступковъ героя. Такая близость совершенно достаточна, чтобы народъ
могъ безсовнательво см±шивать въ своей памяти три темы равсказовъ въ
одну. Безсовнательность и непроизвольность такого темь вцдва
хотя-бы даже изъ того, что одинаковый процессъ проивошелъ у
такихъ отдаленныхъ между собою по м±стожительству нардовъ, какъ кав-
«aackie горцы и гагаузы.
Надо зам±тить, что въ приводимыхъ мною скавкахъ встр±чаются не
совс±мъ приличные и не съ нашей интеллигентной точки вр±-
эпизоды. Но, такъ какъ народъ им±етъ свою точку 3p±Hib отличную отъ
нашей, и такъ какъ д±ло этнографа не нравственности й не
эстетическое а только oyt*eHie народной мысли во х•Ьхъ ев
тончайшихъ ивгибахъ, то сл±дуетъ отложить вт сторону нашу нравственнуо
брезгливость и взглянуть на део такъ, какъ медикъ или химикъ смотрятъ
на животные отброс&
Перехожу кт характеристик± самаго языка. на которомъ ваписанн
прилагаемые при семь тексты. языкъ по своей фонетик± всего
бол±е приближается кь османскому языку, и сл±д. составляетъ одно изъ тюрк-
скихъ нар±тйй. Т•Ьмъ не мен±е языкъ н±сколько отличается отъ
«манскаго. Изъ иностранныхъ словъ (преимущественно русскихъ. греческихъ
и румынскихъ) въ прилагаемыхъ при семь текстахъ встр±чаются:
(«даскалъ• —учитедь),
. или
1) Ср. —бевусвй обманщикъ (алдар кося).