18

документъ сей, особенно при его съ проэктомъ,

такъ какъ не заключаетљ въ себв ниодной невыгодной для Новгород-

цевь статьи проэкта, заставляетъ полагать, что это есть веврный пере-

водъ съ подлиннаго, дјйствительно между Новгородцами и Н1;мецкими

городами въ 1270 г. заключеннаго договора.

IV. Текстъ договора 1270 года.

Принявъ въ ocH0BaHie текстъ договора 1270 года на Нижненгвмец-

комь языктЬ, отпечатанный въ Hansisches Urkundonbuch и въ Codex juris

dip10maticus Lubecensis, я счелъ нужнымъ представить сей договоръ съ

переводами на языки 69) и PycckiPi, Чтобы дать желающт,ћъ

возможность сравнить его съ проэктомъ 1209—1270 г., я счелъ по-

лезнымъ всгВ договорнымъ статьи проэкта помеВстить

въ такъ какъ синоптическое сихъ двухъ доку„

ментовъ не можетъ принести надлежащей пользы по той причино, что,

какъ сказано выше, статьи ихъ не совпадаютъ между собою. Статьи

проэкта я помгВстилъ по тексту CapTopiyca, при чемъ нашелъ нелиш-

нимъ присоединить изъ изданнаго Дрейеромъ це столь исправ-

наго текста 70). статей договора 1270 г. я старался сдЈлаТь

такимъ образомъ, чтобы каждая статья говорила объ отщвльномъ пред-

метв•, но при этомъ все договора осталось ненаруши-

мымъ, т. е., кромј не сщвлано никакихъ пе-

ремевнъ въ текстВ CapTopiyca. У сей договоръ представлень въ

МХ статьяхъ; pa3HoprBtIie моей съ на-

чинается съ статьи ХУ, по той причи.н«, что долженъ быль

сохранить для синопсиса cooTBTcTie между статьями договора и про-

экта; я же, помгвстивъ проэктъ въ не има;лъ въ томъ на-

добности, и могъ дать статьямъ болгве правильную, разо

ливъ весь договоръ на и XXVI слевдующихъ статей.

со) Переводом, сего документа, равно какъ и кь скреЬ изъ 14 ст., съ

Нижнен%мецкаго языка на общеупотребительный я обязанъ труду

знающато и старинный языкъ учителя Н•ьмецкаго языка и лите-

ратуры, г. Брандта (Fr. Heinr. Brandt).

70) пом%щены ниже въ выноскахъ, означеннытъ Латин-

скими буквами.