У. Und wenn so der
Gast aufwarts in Geste-
veld kommt, so soll ет
geben so viel, als ет von
alter Zeit hel' дедеЬеп
hat, und nicht mehr.
VI. Und der Lothsmann,
der gewonnen ist die Ne-
wa herunter und wieder
zu fahren, der soll
zu seiner Speise Матк
Сипеп oder einen Schin-
Кеп haben. Ist er gewon-
пеп von Nowgorod bis
nachAldagen, und wieder
zuruck— III Матк Сипеп
oder einen halben Schin-
Кеп zu seiner Speise.
— 24
У. Vnde swenne so dhe
gast upwart comet to де-
steuelde, so salhe деиеп,
also he иап older tit heuet
де деиеп, vnde nicht тет;
VI. Уп dhe lodienman,
dhe де wnnen is to ter пи
уп wedher ир, dhe schal
hebben uor sine spise У
татс сипеп ofte епеп ba-
Кеп; Js he gewnnen van
nogarden wante tote al-
dagen, vn wedher ир,
III татс сипеп ofte епеп
haluen baken иос sine
spise.
У. И когда такимъ об-
разомъ гость прпдетъ
вверхъ, въ Гестевельдъ,
то долженъ платить (по-
шлинъ) столько, сколько
платилось издавна, но не
болте 83).
VI. И лоцманъ, наня-
тый на прогьздъ по Hewb
внизъ и опять вверхъ,
долженъ на харчъ полу-
чить пять марокъ кунъ,
или одинъ окорокъ; а
если онъ наНЯ'ГЪ отъ Но-
вагорода до Альдагена и
назадъ, то на харчъ (дол-
жень получить) три мар-
ки кунь или полъокоро-
ка
tem, qui dicitur vorsch, intimabitur (Ь) oldermanno vectorum (с), qui dicuntur (d)
vorschkerle, vt тапе veniant ductores; et decoquetur eis ipso тапе упит caldarium et
поп plus, quo decocto (е) et expedito, dicti vectores sine dilacione expedient mercato—
res; пес aliqui assumentur in lodias, nisi viri robusti et ydonei, рег quos res hospitum
conseruentur» (Sart., ibid., S. 35, 36).
83) Gesteuelde, безъ сомн•ЫЈя, означаетъ Гостиннопольскую пристань, лежавшую
на правомъ берегу Волхова, въ 34 в. отъ Ладожскаго озера. Ср. krug's Forschun-
деп, 2-ter Th., S. 632. Въ этомъ меЬстЈ; суда по сему договору платили по-
шлины, а по проэкту только очищались, но самый платежъ долженъ быль произво-
диться въ Нов±городт;. Въ проэктЬ означено и количество пошлины: всякое судно дол-
жно платить марку кунъ; но судно, нагруженное мясомъ и мукою, пшеницею, платить
полгривны; нагруженное иными съ•Ьстшыми припасами ничего не платить. Именно:
«Сит autem hospites memorati devenerint (f) ad locum, qui dicitur gesteuelt (д), queli-
bet (Ь) nauis honerata bonis teloneabit vnam татсат cvnen. Nauis honerata grauibus,
utpote (i) carnibus, farina 0), siligine vel brasio theloneabit dimidiam marcam Купеп;
nauis иего honerata victualibus ad nichilum obligatur. Thelonearius ibidem scrutabitur
bona, pro quibus dandum est theloneum, пес dabitur theloneum antequam Попа in по-
gardiam veniant (К).» (Sart, ibid., р. 86).
8') Въ проэктв предлагалось такое проводникамъ или лоцманамъ:
ладьи кь рыбацкой слобод1; получали каждый по 8 куньихъ
мордокъ и по два полотенца, или, вм±сто полотенецъ, по три куньи мордки; .rbTHie
Ь) intimabit. с) vector. d) dicitur. с) cocto. f) deveniunt, д) Gestvelt. h) Отъ сихъ
порь до Nauis honerata
— опущено. i) Grauibus utpote оцущепо. ј) farma.
К) yeniunt.