112
К. АРАВАЖИНЪ.
жаетъ себя съ книгами Гомера й 0cciBHa въ pyrh, коМлющагоея,
кому отдать первенство. Поэт; обращается кь Гомеру и выстави-
е•тъ его достоинства; займъ, взирая на книгу 0cciaHa, говорить:
„Ту zaS, со па рькпоспбј i samotn6j skale,
Na cichsz6j lutni cie2kie rozwodzi*eS 2ale;
zawsze blad6j посу otoczony mrokiem
ТорПе{ smutne mySli w g*ebokiem;
Bliiszy tkliw6j natury, mni6j swietn6j od Greka,
Przez tylko patrzaleS па SMiat i cz*owieka,
ЈаЕе, jakte mnie czesto z Homerem rozdzielar,
JaWeS posepnoS6 w dusze тој4 przela*.
ЈаК czesto razem z tob4 wini4C los okrutny,
Twem czuciem rozczalony, twoim smutkiem smutny
Na pustynie, па ska*y bieg*em посп} dob4
Razem bhdzi6 i duma6 i zapraka6 z tobf 1).
обрњзомъ съ поэјей 0cciBHa мирились и ишсики, и
въ началгь этого стодгђ'йя ему подражаютъ въ своихъ произведе-
Hiaxb, а также и• переводить его, Остров—
2), 3), Янушевс:бй 4) и затВмъ уже Бродвинскт.
До 1818 года продолжаютъ попадаться переводы и изъ Русс,о.
Такъ въ „Dzien. Wilenski“ за 1816 годъ (Х2 22, стр. 270) нахо-
динь „kuinie w Lemnos“
вольный переводь Константина Петров-
скаго; годомъ раньше въ томъ же журнадгь nTryumf mi*oSci", воль-
ный переводъ Яна Стычинскаго (1815. 1. 335). Въ 1809 году кы
находимъ переводы изъ Киопштока 5). Съ 1816 же года появляети
Ц'Ьлый рядъ переводовъ изъ Шиллера поэтовъ: Минасовича, Тымов-
скаго, Бруно Кицинскаго, Бродзинскато, Каминскаго (во Львов'ћ),
Хлендовсиго, Жрошевскаш. Больши часть переводовъ печатаети
въ „Рат. Warszawsk-0Mb”; нфкоторые—въ „Рат. Lwowsk-0Mb“ и
т. д. Впервые назвате п баллада“ доавиетса на польскомъ ЯЗЫКА въ
1) Эта сцена безъ подписи автора напечатана быт ТОДЬЕО въ 1821 гои
(„WandB“ 1821, t. П, 12—16).
2) „Рат. Warsz.“ 1815, Ш, 494: „Bitwa pod Lora“; ibid. 1816, У, 10:
„Smier6 0skara“ i т. д.
3) Ibid. VI, яЗ, vnr. 52: „Каноп“ и т. д
4) Ibid. У], „03tatny Нушп 0ssyana“
5) врат. Warsz.U г. Перо шл Руссо и Иг. ТПиџовскТ („Dzienn. Wil.«
1818, t. 1, 611 и т. д.).