пивкоаопя „слова.“
13
см±вявпйа одно другое. Кто асно сеи инстав.иетъ р±шимость че-
аовфва бЫть взъ п“иа, взъ подъ страви, со вс•Ьии иредетшвшжи
ему оииностии, борьбу со страхомъ и уиижеитъ, тоть поиммветь
быструю въ такоиъ челов•ЬкТ моментовъ врайвяго и
крайняго naopzzenix, внезапный иереходъ отъ саа кь
[Егорь спить, Игорь бодрствуоп, значить: Игорь снять, ие спать, ду-
му луиаегь; въ чсмъ состояли его думы, тутъ же объясняется даиж•:
Игорь пола мгЬрясгь отъ Всливаго Дона до Малаго Донца.
llt•opl» иосили uuc,qio но стени, обуреваемый то страхомъ опасмо-
стой, то окрыляемый надеждою снас.шйя.
Осп два рд,хомъ я BHl'Bikak)Illis противопо-
ложиыя состомй* Игоря были предметомъ ра.зпыхъ
Переыс издатели:
Мусипт,-11уипки пь въ переводТ, даниаго му,ста тексть осташи•ь
безъ B3MT,ncBig.
Ma3H110BcBiit сначала перевелъ такъ: Игорь дел спать, 11горь
ие зиыиаеть; въ первомъ же „Игорь лежитъ, Игорь пе спить“.
Лом.иенжаторы:
Шишковъ: ,Игорь распустил о себ слухъ, будто опь спвть,а
ть самомъ д•ЬлТ собирмс.я въ путь и разнышлдл•ь о томъ, какпмъ бы
Мразомъ бешреиатствевво про•Ьхать землю нещйятельскую.
ь 110zapckiii въ своемъ перевод]; оставилъ тексть бел
1'рамматииъ: ,11ервне изда•се.ш перевели: Пире, лекитз, но
мхать не зпачитъ спать. ]lnruprkii перевелъ , сшить, Игорь
бдить, но спать и витать т. е. не спать — невозможно. Во
ото“ кажу:це.йся иссообразности 1 'рамматинъ предъ глаго-
зомъ ,спитъИ поствилъ „не“.
11оправку Грамматива принимали Вельтмана и ИозоДина.
мысняя соотноше:йс глаголовъ „бдитъ а спить“
иоламлъ, что Игорь „притворялся спящнмъ•, а па самом•ь овь
бодрствовалъ.
Потебня весьма «тонательно зайтилъ, чт „соедипс:је при
одномъ подзежащемъ сказуемыхъ съ противоположными
означаељ ммую степень M;ncTBiz•.