пивкоаопя „слова.“

13

см±вявпйа одно другое. Кто асно сеи инстав.иетъ р±шимость че-

аовфва бЫть взъ п“иа, взъ подъ страви, со вс•Ьии иредетшвшжи

ему оииностии, борьбу со страхомъ и уиижеитъ, тоть поиммветь

быструю въ такоиъ челов•ЬкТ моментовъ врайвяго и

крайняго naopzzenix, внезапный иереходъ отъ саа кь

[Егорь спить, Игорь бодрствуоп, значить: Игорь снять, ие спать, ду-

му луиаегь; въ чсмъ состояли его думы, тутъ же объясняется даиж•:

Игорь пола мгЬрясгь отъ Всливаго Дона до Малаго Донца.

llt•opl» иосили uuc,qio но стени, обуреваемый то страхомъ опасмо-

стой, то окрыляемый надеждою снас.шйя.

Осп два рд,хомъ я BHl'Bikak)Illis противопо-

ложиыя состомй* Игоря были предметомъ ра.зпыхъ

Переыс издатели:

Мусипт,-11уипки пь въ переводТ, даниаго му,ста тексть осташи•ь

безъ B3MT,ncBig.

Ma3H110BcBiit сначала перевелъ такъ: Игорь дел спать, 11горь

ие зиыиаеть; въ первомъ же „Игорь лежитъ, Игорь пе спить“.

Лом.иенжаторы:

Шишковъ: ,Игорь распустил о себ слухъ, будто опь спвть,а

ть самомъ д•ЬлТ собирмс.я въ путь и разнышлдл•ь о томъ, какпмъ бы

Мразомъ бешреиатствевво про•Ьхать землю нещйятельскую.

ь 110zapckiii въ своемъ перевод]; оставилъ тексть бел

1'рамматииъ: ,11ервне изда•се.ш перевели: Пире, лекитз, но

мхать не зпачитъ спать. ]lnruprkii перевелъ , сшить, Игорь

бдить, но спать и витать т. е. не спать — невозможно. Во

ото“ кажу:це.йся иссообразности 1 'рамматинъ предъ глаго-

зомъ ,спитъИ поствилъ „не“.

11оправку Грамматива принимали Вельтмана и ИозоДина.

мысняя соотноше:йс глаголовъ „бдитъ а спить“

иоламлъ, что Игорь „притворялся спящнмъ•, а па самом•ь овь

бодрствовалъ.

Потебня весьма «тонательно зайтилъ, чт „соедипс:је при

одномъ подзежащемъ сказуемыхъ съ противоположными

означаељ ммую степень M;ncTBiz•.