аввсввохопя ЮЛОВА“ .
fII
замъ „Слона“ безъ должной огдидки, само но себ•Ь
характеръ во.7чм?0 въ области пауки.
llo отношепПо „Слова“ кь поэтическимъ мотивамъ
пародиаго ивсиотворчества наибо.тЬе другихъ с.дЬано е. И.
Пуслаевымъ, Н. С. Тихонравовымъ, Ллександ. Н. Ве-
седовскимт„ А. И. Смирновымъ и особенно г. Потеб-
ею, но сд•ђлаиныя ими couocT8B.1eHiH относятся лишь кь
пгђкоторымъ выраже!йнмъ „Слова“ и при томъ не вст изъ
ни.хъ могуть быть названы удачными.
M1101'iH слова настолько обыкновенны и понятны. что,
казалось бы, не смдоведо приводить для нихъ
анадогШ; но то, что кажется простымъ съ перваго раза,
тотчасъ же можегь вызывать недоумћ'йе, какъ скоро
оепмшвдивается на немъ аналитическое самыя
п простын слона представляютъ нертдко равный
смыслъ въ разныхъ оттЬннть то иди другое
81ItweIIie ихъ далеко немаловажно при 06bRcHe11iH памят-
ника XII в. Во всяко.мъ случаћ для пась не безразлично
знать, являются ли этн слова въ другихъ памятникахъ
ItieBck(M въ т'П.хъ же самыхъ грамматическихъ .»ор-
махћь, в'1, кики.хъ встр•ьчаемъ их“, „С.тов'ћИ. 11ритом•ь же
иоанота едвп ли не одна изъ супществепныхъ задачъ вся-
каго девсиса.
Наконецъ, литература „Сдова“ особенно за позднм•
шее время покизывшеть, сколько потрачено было наприс-
ныхъ па истолкова»бе тт.хъ или другихъ словъ и
выражеит: комментаторы и
переводчики приступили кь
своей 3awtIt безъ достаточнаго знакомства съ своими
предшественниками, лишь съ ттмъ запасомъ 3HaHi". какой
у Нихъ случился: придумывали свои T0.\k0BBHiil и выдавили
ихъ за повыи е.ообра;кенпк не предполагая, что подобнын
толкова»йя даннымъ давно уже были сд1}.тапы другими.