звкстволопа
2) комментаторы направлялись въ сторону юго-
западныхъ Сдавянскихъ и три посредстй ихъ
старались понять илй нашего „Сдова'.
Но говоря уже о томъ, что одно и то же сиво въ разиыхъ
Hap'htliHxb бытуеть иногда въ противоположныхъ значо-
Ейяхъ, живое употребле:-йе ихъ еще чаще не совпадастч,
съ историческимъ мхъ смысломъ. Односторонпее уклоне)йе
въ вту сторону новело кт, въ - СловТ“ поль-
ишаны, болгаризмонъ и даже языка Ридимичей, никому до
сихъ порь
Но всего бодВе насъ иоражаеть, что были ученые,
которые за того иди другаго выраженп(
„Сиова“ приИгади кь языку Французскому. Такъ, встрВ-
чая нодобныж въ Библейскихъ книгахъ и не
зная греческаго языка, они должны быди обращаться кь
Французскому переводу Въ этомъ Фактв созы-
вается для насъ вся безпомощность Русской науки. во
время у наеъ классическаго
Менте удивительно то, что норманиеты, въ интересахъ
своего узкаго уче»йя, продолжаютъ имВю-
иџя Мсто нь „Сдой“ относить заимствованнымъ, то у
Готовь, то у Скандинавовъ и т. н.
11амТченный наминуть. но наинему во наиболТе
прямо недетъ кь ипнрокому ионимшйю и точному
отдваьпыхъ сдовъ и памятника Xll в.
И\реџпгаемпи „Словаа, со стороны древ-
нихъ переводныхт, памятниковт,. составлена нпми незави-
симо отт Словарей Миклошпча и Востокова и потому, на
наипь взгдядъ. она не. лип:ена еунџч•.твеннаго и для
археологичеекаго лексиса Славяно-русскаго языка вообще.
Вводя въ n0HHTiii. выражаемыхъ словами въ раз-
ное ярема и въ разныхъ памятникахъ, она. кромј того,
что даеть намъ возможность точно понимать разные от-