звкстволопа

2) комментаторы направлялись въ сторону юго-

западныхъ Сдавянскихъ и три посредстй ихъ

старались понять илй нашего „Сдова'.

Но говоря уже о томъ, что одно и то же сиво въ разиыхъ

Hap'htliHxb бытуеть иногда въ противоположныхъ значо-

Ейяхъ, живое употребле:-йе ихъ еще чаще не совпадастч,

съ историческимъ мхъ смысломъ. Односторонпее уклоне)йе

въ вту сторону новело кт, въ - СловТ“ поль-

ишаны, болгаризмонъ и даже языка Ридимичей, никому до

сихъ порь

Но всего бодВе насъ иоражаеть, что были ученые,

которые за того иди другаго выраженп(

„Сиова“ приИгади кь языку Французскому. Такъ, встрВ-

чая нодобныж въ Библейскихъ книгахъ и не

зная греческаго языка, они должны быди обращаться кь

Французскому переводу Въ этомъ Фактв созы-

вается для насъ вся безпомощность Русской науки. во

время у наеъ классическаго

Менте удивительно то, что норманиеты, въ интересахъ

своего узкаго уче»йя, продолжаютъ имВю-

иџя Мсто нь „Сдой“ относить заимствованнымъ, то у

Готовь, то у Скандинавовъ и т. н.

11амТченный наминуть. но наинему во наиболТе

прямо недетъ кь ипнрокому ионимшйю и точному

отдваьпыхъ сдовъ и памятника Xll в.

И\реџпгаемпи „Словаа, со стороны древ-

нихъ переводныхт, памятниковт,. составлена нпми незави-

симо отт Словарей Миклошпча и Востокова и потому, на

наипь взгдядъ. она не. лип:ена еунџч•.твеннаго и для

археологичеекаго лексиса Славяно-русскаго языка вообще.

Вводя въ n0HHTiii. выражаемыхъ словами въ раз-

ное ярема и въ разныхъ памятникахъ, она. кромј того,

что даеть намъ возможность точно понимать разные от-