101

была гораздо строже кь переводнымъ иностраннымъ романамъ;

и при ихъ достоинства ставила на первомъ план'ђ нраво-

учительный элементъ, придавая ему особенное Въ этомъ

она отличалась зайчательнымъ постоянствомъ, какъ

видно изъ отзывовъ двухъ журналовъ половины прошлаго и начала

нынећшняго стодЖя. Такъ Рейхе дь, издатель лучшихъ

1762 года (ч. Ш стр. 97—112), высказывая свой взглядъ

на романы вообще, говорить, что „вымыслы не должны быть чрез-

вычайными и кром'ђ они должны заключать

въ и правидахъ челов%ческой жизни”. Во главв

этого рода романовъ онъ ставить аббата Прево, такъ

вакъ по его словамъ, „въ рихъ соблюдена связь приключетй съ

полезными на этомъ относится съ по-

рщанЈемъ романическимъ Мариво и Кребиљона

сына. Равныиъ образомъ „Жизнь Сиеа царя Египетскаго", романъ

Трррасона (1670+1750), кажется Рейхелю выше прославленнаго

Фенелона: „С ие ъ, замгвчаеть онъ, им%еть ботве достоин-

ства, Ч'ђмъ Т.ел ем акъ; въ немъ находдтся Takig

T0HEia и мысли, какихъ въ Телема

искать безполезно. Онъ мейе но превосходить его въ

учености, и

Не мен±е характеренъ отвывъ П. И. М акарова въ журнад±

1793 года, критика котораго, преимуще-

ствевно, обращена на иностранную литературу и pycckie переводы

иностранныхъ Зд%сь реценвенть съ особеннымъ со-

относится кь нравоучитедьнымъ Жандисъ

и весьма строго кь Редклифъ и, за романа „Монахъ

или пагубныя страстей” 1), перев. 1802 г., онъ видитъ

„0TcyTcTBie какой дибо нравственной цвди” въ зна-

менитой писательницы, отвергаетъ ихъ пользу и считаетъ

вредными, Амь бодТе, что „долговременныя ужаса

$йствують на нервы"... (М Х1, стр. 139).

1) это «МопК» (монахъ) принадлежитъ не Редкдифъ, а Люису

котораго Байронъ называеть Monk-Lewis. Правда, въ русскомъ перевод•в, ро-

мань Люиса приписанъ писательниц•в Аннрв Редкдифъ; но это спе-

книгопродавца, который для большаго сбыта книги, произвольно вы-

ставилъ имя иностраннаго автора, въ то время особенно популярнаго среди,

русской публики.