101
была гораздо строже кь переводнымъ иностраннымъ романамъ;
и при ихъ достоинства ставила на первомъ план'ђ нраво-
учительный элементъ, придавая ему особенное Въ этомъ
она отличалась зайчательнымъ постоянствомъ, какъ
видно изъ отзывовъ двухъ журналовъ половины прошлаго и начала
нынећшняго стодЖя. Такъ Рейхе дь, издатель лучшихъ
1762 года (ч. Ш стр. 97—112), высказывая свой взглядъ
на романы вообще, говорить, что „вымыслы не должны быть чрез-
вычайными и кром'ђ они должны заключать
въ и правидахъ челов%ческой жизни”. Во главв
этого рода романовъ онъ ставить аббата Прево, такъ
вакъ по его словамъ, „въ рихъ соблюдена связь приключетй съ
полезными на этомъ относится съ по-
рщанЈемъ романическимъ Мариво и Кребиљона
сына. Равныиъ образомъ „Жизнь Сиеа царя Египетскаго", романъ
Трррасона (1670+1750), кажется Рейхелю выше прославленнаго
Фенелона: „С ие ъ, замгвчаеть онъ, им%еть ботве достоин-
ства, Ч'ђмъ Т.ел ем акъ; въ немъ находдтся Takig
T0HEia и мысли, какихъ въ Телема
искать безполезно. Онъ мейе но превосходить его въ
учености, и
Не мен±е характеренъ отвывъ П. И. М акарова въ журнад±
1793 года, критика котораго, преимуще-
ствевно, обращена на иностранную литературу и pycckie переводы
иностранныхъ Зд%сь реценвенть съ особеннымъ со-
относится кь нравоучитедьнымъ Жандисъ
и весьма строго кь Редклифъ и, за романа „Монахъ
или пагубныя страстей” 1), перев. 1802 г., онъ видитъ
„0TcyTcTBie какой дибо нравственной цвди” въ зна-
менитой писательницы, отвергаетъ ихъ пользу и считаетъ
вредными, Амь бодТе, что „долговременныя ужаса
$йствують на нервы"... (М Х1, стр. 139).
1) это «МопК» (монахъ) принадлежитъ не Редкдифъ, а Люису
котораго Байронъ называеть Monk-Lewis. Правда, въ русскомъ перевод•в, ро-
мань Люиса приписанъ писательниц•в Аннрв Редкдифъ; но это спе-
книгопродавца, который для большаго сбыта книги, произвольно вы-
ставилъ имя иностраннаго автора, въ то время особенно популярнаго среди,
русской публики.