108

И. И. Д м ит р i е в ъ въ своихъ запискахъ также называетъ «При-

ключетя маркиза Р въ чисгЬ Книгь, прочитанныхъ имъ въ дК-

ств и, повидимому, познакомился съ романомъ Прево въ поџин-

никђ: «Въ говорить онъ, прочитал я «Т ы с я ч у и о д н у

ночь», пойсти Скаррона, Робинзона

Крузе, Жильбдаза де Сент и дана,

маркиза Г*»... По этой книгв аббата Прево а подучишь первое по-

о французской литературВ, услышадъ имена Мольера, Буадо,

Лопецъ де Вега, Расина и Кальдерона, критическое о нихъ суж-

этому же роману обязанъ я тЬмъ, что начадъ понимать фран-

книги» (80).

О и вјяти н±которыхъ другихъ иностранныхъ рома-

новь говорить А. Г ад ахо в ъ. Между прочимъ мы находимъ у

него дюбопытный отзывъ о нгЬмецкаго писателя Ав-

г уста Лаф он тен а (1756—1831), принаддежащихъ кь такъ на-

зываемымъ «семейнымъ» романамъ, которые возникли всдгьдъ за раз-

средняго . въ ЕвропгЬ и служили его

быта. «Трудно представить себ'Ь, пишеть онъ, съ какою жадностью

и читались у насъ романы Лафонтена; ихъ xhtc•fBie

понятно лишь тому, кто самъ испытадъ его читая... Въ сущности

ихъ было вредно, возбуждая въ юной душ± чув-

ства, кь праздной и все завершая иди несостоя-

тельной иди пошлой мора.дью» (81).

Кь такому же выводу о нгЬмецваго романиста

приходить Ап. Гр иг ор ьевъ въ своей статьй «Мои литератур-

ныя и нравственныя онъ сообщаетъ не мало харак-

терныхъ особенностей относитедьно занимающаго насъ вопроса. Въ

числећ другихъ иностранныхъ писателей, онъ приводить А в г у с т а

Л аф он тена и называеть его изъ писа-

тедей, вреднымъ, чеЬмъ циничный Пиго Лебренъ, такъ какъ

молодое сердце не такъ легко поддается открытому, не таящему себя

подъ покровами разврату»... (82).

Подобное въ двухъ раздичныхъ писателей

о вредномъ романовъ А. Ла ф он тена едва ли можеть

быть объяснено простой случайностью и, во всякомъ случагь, заслу-

живаеть вниманјя при переводной романической ли-

тературы. Съ другой стороны, не поџежить сомнгвтю, что такая

критическая ощЬнка иностраннаго писатедя могла