108
И. И. Д м ит р i е в ъ въ своихъ запискахъ также называетъ «При-
ключетя маркиза Р въ чисгЬ Книгь, прочитанныхъ имъ въ дК-
ств и, повидимому, познакомился съ романомъ Прево въ поџин-
никђ: «Въ говорить онъ, прочитал я «Т ы с я ч у и о д н у
ночь», пойсти Скаррона, Робинзона
Крузе, Жильбдаза де Сент и дана,
маркиза Г*»... По этой книгв аббата Прево а подучишь первое по-
о французской литературВ, услышадъ имена Мольера, Буадо,
Лопецъ де Вега, Расина и Кальдерона, критическое о нихъ суж-
этому же роману обязанъ я тЬмъ, что начадъ понимать фран-
книги» (80).
О и вјяти н±которыхъ другихъ иностранныхъ рома-
новь говорить А. Г ад ахо в ъ. Между прочимъ мы находимъ у
него дюбопытный отзывъ о нгЬмецкаго писателя Ав-
г уста Лаф он тен а (1756—1831), принаддежащихъ кь такъ на-
зываемымъ «семейнымъ» романамъ, которые возникли всдгьдъ за раз-
средняго . въ ЕвропгЬ и служили его
быта. «Трудно представить себ'Ь, пишеть онъ, съ какою жадностью
и читались у насъ романы Лафонтена; ихъ xhtc•fBie
понятно лишь тому, кто самъ испытадъ его читая... Въ сущности
ихъ было вредно, возбуждая въ юной душ± чув-
ства, кь праздной и все завершая иди несостоя-
тельной иди пошлой мора.дью» (81).
Кь такому же выводу о нгЬмецваго романиста
приходить Ап. Гр иг ор ьевъ въ своей статьй «Мои литератур-
ныя и нравственныя онъ сообщаетъ не мало харак-
терныхъ особенностей относитедьно занимающаго насъ вопроса. Въ
числећ другихъ иностранныхъ писателей, онъ приводить А в г у с т а
Л аф он тена и называеть его изъ писа-
тедей, вреднымъ, чеЬмъ циничный Пиго Лебренъ, такъ какъ
молодое сердце не такъ легко поддается открытому, не таящему себя
подъ покровами разврату»... (82).
Подобное въ двухъ раздичныхъ писателей
о вредномъ романовъ А. Ла ф он тена едва ли можеть
быть объяснено простой случайностью и, во всякомъ случагь, заслу-
живаеть вниманјя при переводной романической ли-
тературы. Съ другой стороны, не поџежить сомнгвтю, что такая
критическая ощЬнка иностраннаго писатедя могла