102

XXVI.

Въ мы коснемся еще одного вопроса: какого рода про-

западно-европейской литературы им•вли наибольшее во с-

питательн ое ддя русскаго общества прошлаго мв? Здђсь

по вс'Ьмъ даннымъ, на дошедшихъ до насъ а равно

и показатй современниковъ, подучается одинъ отвВть, что эту учугу

русскому оказали пе р е во дн ые и но ст р ан ные

романы.

Этимъ путемъ проникали кь намъ идеи и нрав-

и общественныя запада. Популярности

Вольтера всего ботве способствовала беллетристически фориа его

и мы видимъ, что въ тридцати трехъ Ять,

на ряду съ философскими и другими почти непрерывно

переводдтся его поуЬсти и романы, выходдть от$дьными

и печатаются въ русскихъ журналахъ. Но въ первомъ „Полномъ

Вольтера” изд. Рахманинова 1785—1789 годовъ,

статьи серьознаго преобдадають надъ беллетристикой.

Что касается Руссо, то его „Эмиль” и „Новая Элоиза” быди не-

сравненно 60rhe распространены и извЈсгны, нежели его философ-

объ нравовъ и неравенстуЬ между

людьми", изд. въ 1768 и 1770 гг. (въ перевохђ Пав. Потемкина).

Изъ Фенелона, Мармонтеля, Мерсье и др. у насъ польвова-

лись популярностью только романы; и вообще BMRia

иностранныхъ дитературъ чита.иись охотйе какихъ бы

то ни было книгъ. Романы имтди для русской публики и

образовательное изъ нихъ заимствовала она правила жи-

тейской мудрости и и иныя

научныя

Значительное иностранныхъ романовъ среди рус-

ской публики прошлаго јка, сравнительно съ другими книгами,

объясняется отчасти тьмъ, что они легче читались и были доступнгЬе

большинства. М. Херасковъ въ своей статнв «О

книгъ», въ «Полезное 1760 года

(кн. 1, стр. 5) пишетъ по этому поводу: «Романы для того чита-

ютсш чтобы искусйе любиться и часто отмеЬчаютъ красными зна-

ками йжныя самыя реЬчи... а книги до наукъ читаюсь