102
XXVI.
Въ мы коснемся еще одного вопроса: какого рода про-
западно-европейской литературы им•вли наибольшее во с-
питательн ое ддя русскаго общества прошлаго мв? Здђсь
по вс'Ьмъ даннымъ, на дошедшихъ до насъ а равно
и показатй современниковъ, подучается одинъ отвВть, что эту учугу
русскому оказали пе р е во дн ые и но ст р ан ные
романы.
Этимъ путемъ проникали кь намъ идеи и нрав-
и общественныя запада. Популярности
Вольтера всего ботве способствовала беллетристически фориа его
и мы видимъ, что въ тридцати трехъ Ять,
на ряду съ философскими и другими почти непрерывно
переводдтся его поуЬсти и романы, выходдть от$дьными
и печатаются въ русскихъ журналахъ. Но въ первомъ „Полномъ
Вольтера” изд. Рахманинова 1785—1789 годовъ,
статьи серьознаго преобдадають надъ беллетристикой.
Что касается Руссо, то его „Эмиль” и „Новая Элоиза” быди не-
сравненно 60rhe распространены и извЈсгны, нежели его философ-
объ нравовъ и неравенстуЬ между
людьми", изд. въ 1768 и 1770 гг. (въ перевохђ Пав. Потемкина).
Изъ Фенелона, Мармонтеля, Мерсье и др. у насъ польвова-
лись популярностью только романы; и вообще BMRia
иностранныхъ дитературъ чита.иись охотйе какихъ бы
то ни было книгъ. Романы имтди для русской публики и
образовательное изъ нихъ заимствовала она правила жи-
тейской мудрости и и иныя
научныя
Значительное иностранныхъ романовъ среди рус-
ской публики прошлаго јка, сравнительно съ другими книгами,
объясняется отчасти тьмъ, что они легче читались и были доступнгЬе
большинства. М. Херасковъ въ своей статнв «О
книгъ», въ «Полезное 1760 года
(кн. 1, стр. 5) пишетъ по этому поводу: «Романы для того чита-
ютсш чтобы искусйе любиться и часто отмеЬчаютъ красными зна-
ками йжныя самыя реЬчи... а книги до наукъ читаюсь