12

Г. С. ДЕСТУНИСЪ.

Отъ троякаго ли сихъ словъ Понтскимв Граю,

иди отъ 1оаннида въ одного и того же

звука? На это не могу дать опред±леннаго отвЫ; выговоръже,

графически изображонный Симвулдомъ чрезъ Ц, считаю не под

лежащимъ ни ма.“йшему сомн•ктю 19). Этотъ выговорь межџ

прочимъ подтверждается и приведеннымъ нами выше изъ 1оан-

нида словомъ Зачтиъ т поставлено имъ вь

скобки, онъ не объясняеть: но то важно, что онъ сшшиъ так“

выговоръ. Это впрочемъ единственный прим%ръ

страдатељнаго въ прош. соверш. времени жен. р. во

всемъ его словоуказатей, въ сборник± же его Н'Еть ни одного

примыа на ст“).

6) (34). Пассовъ даетъ такое 06McHeHie: аЕ&у trap. 1taw,

rursus; rectius fortasse interpretaris : omnino, prorsus, compositum

enim videtur ех praepositionibus et 198, 10» (Рор. Carm.

въ Index verb. подъ Ебу). Въ стихрь, на который дЮаетъ зды

ссылку Пассовъ, дНствительно этого слова omnino,

prorsus. Д±ло идеть о бумагЬ, на которой написано пророчество

о «хауеК Ttai' х? xayei; ЕЕ п'

= Никто ее реЬшительно не читаетъ, никто воп

не читаетъ». ЗД'Есь тсаћ' и употребдены не въ первоначиь-

номъ ихъ смысл± «опять», «снова», а въ дальн±йшемъ смысхЬ,

которому по-Русски отчасти соотв±тствуетъ: «опять же» атаки».

Первоначальное слова находимъ дважды въ басн±

о лисиц±. Когда мужикъ принялъ притворившуюся лисицу и

мертвую и вытащил ее изъ западни, то онъ тђу

т. е. «опять устроивалъ западню». Лисица уб±жап и

повстр'Ьчала волка; другая опасность:

19) См. ниже о Симвулида.

20) Пассова (въ Рор. car.), у Леграна. (въ Recueil) не попадается ви орого

случая упомянутыхъ иричастТ на си, или Тба. Очень возиожво,

что (Pass. М. 510, 23=ЕауЭБхић. ФЙаћоу. тиуехБ. 328) поется в iov•r-

или Хоить{утп.

21) 'Ioavy. 264, 10, переводвть хан, при чемъ оставить ве

переведевнымъ.