12
Г. С. ДЕСТУНИСЪ.
Отъ троякаго ли сихъ словъ Понтскимв Граю,
иди отъ 1оаннида въ одного и того же
звука? На это не могу дать опред±леннаго отвЫ; выговоръже,
графически изображонный Симвулдомъ чрезъ Ц, считаю не под
лежащимъ ни ма.“йшему сомн•ктю 19). Этотъ выговорь межџ
прочимъ подтверждается и приведеннымъ нами выше изъ 1оан-
нида словомъ Зачтиъ т поставлено имъ вь
скобки, онъ не объясняеть: но то важно, что онъ сшшиъ так“
выговоръ. Это впрочемъ единственный прим%ръ
страдатељнаго въ прош. соверш. времени жен. р. во
всемъ его словоуказатей, въ сборник± же его Н'Еть ни одного
примыа на ст“).
6) (34). Пассовъ даетъ такое 06McHeHie: аЕ&у trap. 1taw,
rursus; rectius fortasse interpretaris : omnino, prorsus, compositum
enim videtur ех praepositionibus et 198, 10» (Рор. Carm.
въ Index verb. подъ Ебу). Въ стихрь, на который дЮаетъ зды
ссылку Пассовъ, дНствительно этого слова omnino,
prorsus. Д±ло идеть о бумагЬ, на которой написано пророчество
о «хауеК Ttai' х? xayei; ЕЕ п'
= Никто ее реЬшительно не читаетъ, никто воп
не читаетъ». ЗД'Есь тсаћ' и употребдены не въ первоначиь-
номъ ихъ смысл± «опять», «снова», а въ дальн±йшемъ смысхЬ,
которому по-Русски отчасти соотв±тствуетъ: «опять же» атаки».
Первоначальное слова находимъ дважды въ басн±
о лисиц±. Когда мужикъ принялъ притворившуюся лисицу и
мертвую и вытащил ее изъ западни, то онъ тђу
т. е. «опять устроивалъ западню». Лисица уб±жап и
повстр'Ьчала волка; другая опасность:
19) См. ниже о Симвулида.
20) Пассова (въ Рор. car.), у Леграна. (въ Recueil) не попадается ви орого
случая упомянутыхъ иричастТ на си, или Тба. Очень возиожво,
что (Pass. М. 510, 23=ЕауЭБхић. ФЙаћоу. тиуехБ. 328) поется в iov•r-
или Хоить{утп.
21) 'Ioavy. 264, 10, переводвть хан, при чемъ оставить ве
переведевнымъ.