д•Ьо, разукЬется, еще боне усложняется. Кь этому позволимъ ce6t доба-

вить, что подобная работа надъ восточными текстами еще значительно

трудн±е, ч•Емъ подобное.же изсхВд0Ш[йе текста, написаннаго хотя-бы па

одномъ изъ классическихъ языковъ: оставляя даже въ сторон± ббльшую

графическую и грамматическую трудность, приходттся считаться съ отсут-

cTBieMb необходимыхъ для работы Всегда нужно им±ть

въ виду то, что ц•Ьый рпдъ такъ называемыхъ вспомогатедьныхъ истори-

ческихъ совершенно не ра.зработавъ въ HcTopiH Востока и что, всхЬд-

CTBie этого, приходится иногда останавливаться падь вопросами, которые,

при иныхъ сравнитиьно легко могли•бы быть разр•Ьшевы.

Переходя дахЬе кь работы падь вн±шне-бытовыми текстами, мы

не будешь долго останавливаться надъ этимъ вопросомъ въ виду того, что

эти npieMbI ничтмъ существевио пе отличаются отъ npieM0Bb обыквовеп-

ныхъ научиыхъ переводовъ. Нам•Ьтимъ дишь н%которыя типичыыя черты.

Необходимо на первый ппиъ выставить громадное терминолопи.

При подобныхъ текстовъ, бытовые и художественные термины

являются самьшъ гдавнымъ npeBfncTBieMb. Даже пшичность пеобходи-

мыхъ пособЈй — давнаго сдова въ какомъ - нибудь словар±,

преџожепвое уже к±мъ-цибудь на ocH0BaHia другого текста и

пр., — все это иногда не можељ помочь дьу. Вопреки обычной работЬ

надъ переводами, туть не помогаетъ и контекстъ. 11рихоштся подыскивать

мтста, гд•Ь это слово упомянуто въ подобномъ же для этого-

же надо выйти за пред•Ьы текста, иногда и даннаго

Кром•Ь того, тоть путь, которымъ дошли до пась эти термины, сложень и

опасенъ. Культурпыя сплошь да рядомъ заимствуются изъ чужихъ

языкоо•, воспринимаются пародомъ въ изм•Ьненномъ видев; опять-таки иначе

заносятся въ письмепность. Орографическая устойчивость подобныхъ

словъ принаџежить кь ра.зряду паибохЬе шаткихъ. У самого автора

какого-нибудь вн%шне-бытовой терминъ шожеть быть ошибочио

записанъ, какъ простой, напбохЬе возможной въ данномъ случа±

ошибки, такъ и орографической неустойчивости.

Переходя отъ переписчика кь переписчику, термивъ можеть взм•Ьпиться до

полной неузнаваемости, при чемъ современный ученый, при разбор± текста,

очень часто совершенпо не можеть сказать — им•Ьеть-ли онъ дьо съ раз-

јичной системой или съ ошибкой. О порч•Ь ири

переписк•Ь мы распространяться не будемъ—это слишкомъ обычный Факть

для тексговъ ие только вв%шне-бытового Для B03cTauoweHin

истипнаго смысла непонятнаго слова представляется одинъ путь—коньек-

тура, и тутљ работа надъ этими текстамп вступаеть въ наибохЬе сложныя