д•Ьо, разукЬется, еще боне усложняется. Кь этому позволимъ ce6t доба-
вить, что подобная работа надъ восточными текстами еще значительно
трудн±е, ч•Емъ подобное.же изсхВд0Ш[йе текста, написаннаго хотя-бы па
одномъ изъ классическихъ языковъ: оставляя даже въ сторон± ббльшую
графическую и грамматическую трудность, приходттся считаться съ отсут-
cTBieMb необходимыхъ для работы Всегда нужно им±ть
въ виду то, что ц•Ьый рпдъ такъ называемыхъ вспомогатедьныхъ истори-
ческихъ совершенно не ра.зработавъ въ HcTopiH Востока и что, всхЬд-
CTBie этого, приходится иногда останавливаться падь вопросами, которые,
при иныхъ сравнитиьно легко могли•бы быть разр•Ьшевы.
Переходя дахЬе кь работы падь вн±шне-бытовыми текстами, мы
не будешь долго останавливаться надъ этимъ вопросомъ въ виду того, что
эти npieMbI ничтмъ существевио пе отличаются отъ npieM0Bb обыквовеп-
ныхъ научиыхъ переводовъ. Нам•Ьтимъ дишь н%которыя типичыыя черты.
Необходимо на первый ппиъ выставить громадное терминолопи.
При подобныхъ текстовъ, бытовые и художественные термины
являются самьшъ гдавнымъ npeBfncTBieMb. Даже пшичность пеобходи-
мыхъ пособЈй — давнаго сдова въ какомъ - нибудь словар±,
преџожепвое уже к±мъ-цибудь на ocH0BaHia другого текста и
пр., — все это иногда не можељ помочь дьу. Вопреки обычной работЬ
надъ переводами, туть не помогаетъ и контекстъ. 11рихоштся подыскивать
мтста, гд•Ь это слово упомянуто въ подобномъ же для этого-
же надо выйти за пред•Ьы текста, иногда и даннаго
Кром•Ь того, тоть путь, которымъ дошли до пась эти термины, сложень и
опасенъ. Культурпыя сплошь да рядомъ заимствуются изъ чужихъ
языкоо•, воспринимаются пародомъ въ изм•Ьненномъ видев; опять-таки иначе
заносятся въ письмепность. Орографическая устойчивость подобныхъ
словъ принаџежить кь ра.зряду паибохЬе шаткихъ. У самого автора
какого-нибудь вн%шне-бытовой терминъ шожеть быть ошибочио
записанъ, какъ простой, напбохЬе возможной въ данномъ случа±
ошибки, такъ и орографической неустойчивости.
Переходя отъ переписчика кь переписчику, термивъ можеть взм•Ьпиться до
полной неузнаваемости, при чемъ современный ученый, при разбор± текста,
очень часто совершенпо не можеть сказать — им•Ьеть-ли онъ дьо съ раз-
јичной системой или съ ошибкой. О порч•Ь ири
переписк•Ь мы распространяться не будемъ—это слишкомъ обычный Факть
для тексговъ ие только вв%шне-бытового Для B03cTauoweHin
истипнаго смысла непонятнаго слова представляется одинъ путь—коньек-
тура, и тутљ работа надъ этими текстамп вступаеть въ наибохЬе сложныя