ХИМИ

датся за насъ то все таки чужоИ трудъ, есаи.и ниъ

самостоятельно не трудиться, пользуясь принеееть

намъ существевныхъ выгоды извтстно,что только тт ребуљ•

таты науки идутъ въ прокъ ен зюбитииъ, которые добы•

ваютея чистымъ ей собственными трупп; ио-

ключитиьное же npBHuauie кь свМЫю результатовъ, до-

бываемыхъ другими, не есть czyzeaie наук%.

Не стану распространяться объ сопрово•

ждающихъ эти отрывки: ови будуть видны на всякаго, кто

пожелаетъ воспользоваться вовл неболшимъ трудомъ. Скажу

тољко, что въ обоихъ прилагаемыхъ переводахъ я стариса

одинаково быть бпзкииъ кь поџивнику , жертвуя лому

веякииъ изяществоиъ слога, при чиъ въ Латинскомъ я хо-

тмъ соблюсти, кроит того, буквальность не тољко спела,

но и иовъ, воскољко это бьио для меня возможно, при-

пгая кь нему 06bacaeaia текста и оправдывая нмоторын

особенности моего перевоМ въ Избралъ 8 џя

этой части моего труда язывъ потому, что онъ не

перестаеть еще быть взыковъ ученой техники, и,

съ ттмъ, желая принесть трудомъ моииъ оосвљную лепту

и Европейской aaykt. Съ этою цыю, уже во время печа-

TaHiH моей книги, н не усомнился также прибавить въ сра-

внительноиъ uoccapit, обысннющеиъ 3eHwkia сдои, Ла-

ихъ 3HaqeHig. Возможной исправностью

занъ я доброму учаЖ въ немъ со стороны отичнаго знатока

Иранскихъ нзыковъ П. И. Лерха, не потяготившагосн держать

одну изъ его корректуръ, что, естественно, немогло остатьеа

во многомъ безъ бааготворнаго BJiHHiH и на самый трудъ мой.

Университетское юношество, обучающееса Иранскимъ

языкамъ ио Санскритско-Персидекому разряду Факуљтета

Восточныхъ языковъ, не посмуетъ на меня, над•вюсь, кроО