XLIV

того , за ко всему этому двухъ статеИ,

1-й и lV-i, уц•влтвшихъ въ Санскритскомъ перевоп Hepio-

сенга,—по Шпигеля. Жал, что HepioceHPb не зналъ

Зендскаго подлинника: не говора уже, что переводъ его был

бы совершенно ивыхъ качествъ, — какой HPkii св•тъ полу.

чип бы отъ него тогда Зендекаа Но и въ этомъ

видев переводъ даль возможность Бюрвуфу дости.

гнуть одного изъ блистательнмшихъ торжествъ, ни сО-

ланы были когда-либо Европейской наук“, ибо, безъ

этого перевода, иконы Зендскаго языка едва-

ли получили бы когда pa3bTHeBie. Слова Hepio-

сенга, въ которыхъ, по видимому, сохранилсд отголосокъ пер-

воначиьнаго новь Зендскихъ, передаваемыхъ ииъ,

я привожу въ ГлоссарП•, объяснитељвыа же CaHckpBTcki8

глоссы мною въ этоиъ пропущены, за

uckJkFleBieMb очень немногихъ, имжшихъ какое ибо зна-

geHie въ филологическомъ потому что 0Ht отно-

сятся собственно кь Парсизму, а не кь словеснымъ памятни-

камъ древнмшаго АрШскаго до-ГималаИскаго плетни, состав-

дающимъ Зендавесту.

Въ считаю долгоиъ выразить

мою искреннюю благодарность гг-мъ Члевамъ ИМПЕРАТОР-

СКАГО Археологическаго Общества, единодушно одобрившивъ

ши трудъ и давшимъ способы издать его въ томъ

видт, въ какшъ предстаияется овь на судь обпЈИ.

к. коссовичъ.