XLIV
того , за ко всему этому двухъ статеИ,
1-й и lV-i, уц•влтвшихъ въ Санскритскомъ перевоп Hepio-
сенга,—по Шпигеля. Жал, что HepioceHPb не зналъ
Зендскаго подлинника: не говора уже, что переводъ его был
бы совершенно ивыхъ качествъ, — какой HPkii св•тъ полу.
чип бы отъ него тогда Зендекаа Но и въ этомъ
видев переводъ даль возможность Бюрвуфу дости.
гнуть одного изъ блистательнмшихъ торжествъ, ни сО-
ланы были когда-либо Европейской наук“, ибо, безъ
этого перевода, иконы Зендскаго языка едва-
ли получили бы когда pa3bTHeBie. Слова Hepio-
сенга, въ которыхъ, по видимому, сохранилсд отголосокъ пер-
воначиьнаго новь Зендскихъ, передаваемыхъ ииъ,
я привожу въ ГлоссарП•, объяснитељвыа же CaHckpBTcki8
глоссы мною въ этоиъ пропущены, за
uckJkFleBieMb очень немногихъ, имжшихъ какое ибо зна-
geHie въ филологическомъ потому что 0Ht отно-
сятся собственно кь Парсизму, а не кь словеснымъ памятни-
камъ древнмшаго АрШскаго до-ГималаИскаго плетни, состав-
дающимъ Зендавесту.
Въ считаю долгоиъ выразить
мою искреннюю благодарность гг-мъ Члевамъ ИМПЕРАТОР-
СКАГО Археологическаго Общества, единодушно одобрившивъ
ши трудъ и давшимъ способы издать его въ томъ
видт, въ какшъ предстаияется овь на судь обпЈИ.
к. коссовичъ.