И. ЗАВМИНА: „ВОТ. рус.
WreEie и перифразъ ав. Наува
„=aXi6v xai р.ЕХПоу
'аћ.Ћ•шу Таи; ni
т. е. nos, quibus multa et
gravia peccata per divini numi-
nis misericordiam condonata
sunt, levium delictorum poenas
acerbas ab aliis exegimus....
ЗИЗЕИ СЪ ДРЕВ.• ВРЕМЕНЪ.”
27
и переводъ пр.
„тХ)фу xai р.е#ћ.шу
'Ећеи>ЕроЫухшу, ,naeiG,
т. е. „Maopie и Bennie изъ насъ
получили свободу (изъ плђна)
по человђводюбш: мы не мно-
гихъ молотильщикојъ бевчело-
вђчно сд%лали своими рабами
Или въ точномъ руссвомъ переводе): „отъ многихъ же и веливих'&
человылюбиво освобожденные, вб немногое другихъ ц
безчелов%чно порабощаемъ'%... Есть и иныя исправнаго тевста
гомилТ отъ порфирьевсвихъ, воторыя, подтверждая сдои
Наука, что „vir laudabili literarum amore insignis, sed а minuta ?hi-
lologorum diligentia alienus, parum caute еат rem (вс. editionem То-
miliarum harum) suscepisset.“ (Prooem. ad Lex. Vind. р. ХХХ).
06bzcHeHie географичесвихъ и этнографичесвихъ араб-
скдхъ источнивовъ вызвало со стороны автора не мало труда
YMia. Но можно ли сказать, что опь достигъ успВха? Не имаю, Де
той поры, пова въ точности не будеть опредьена сис тема вно-
и географичесвихъ воззрЫй и понатт Арабовъ, пова 0BBcTig ихъ
наиъ изйстны только въ отрывочныхъ выдержвахъ, до той поры—
»czkig попытки правильно воспользоваться арабсвими источниваци
будутъ неточны и непрочны, а нашего автора, что о
Руси, тавъ и о Славанахъ изъ арабскихъ писателей извлеваютсд
ТОЛЬЕО 0Biz существують въ нашей первой дђтописи”—
преждевременно.
06MczeHie болгаро-арабсваго cB3aHia о ведиван% (стр„ 466—7)
славянскимъ Водотоиъ, а еще болђе сдђданный выводъ отсюда—пное
автора въ пользу облюбленной мысли о прихоть въ нашу
страну Варяговъ-Велетовъ въ незапамятное для времй. TaBia
не прибавляють въ успђху науви. Эксвурсъ
IX в. (стр. 421—424) мо:ъ быть бы опущенъ
безъ малђйшаго ущерба для двла. Догадва, что Буртасы, cozzromie
своихъ повойниовъ—были по всему вВроятЈю pycczie Славяне (стр.
446) основывается на недостаточныхь данныхъ,