46

А. ВОТЛЯРЕВСЕАГО—РАЗБОРЪ: -

славянсвихъ Hap'bgiaxb мы не знаемъ ничего аналогическаго такому

а потому имгьемъ право признать эту невозмож-

ною, фантастическою. Еще несостоятельнђе попытка объяснить имя

„ горя“ „по смыслу многихъ, очень важныхъ обстоятельствъ его жив-

ни“ Фантастическимъ „ ор я а,” которымъ будто бы

„ирозывали у насъ людей несчастливыхъ, злосчастныхъ“ (стр. 142).

Если-бы книга автора не была изъ конца въ конецъ проникнута за-

душевною подумали-бы, что онъ допустилъ з$сь

иди шутку; ибо если Игорь быль такъ названь за свою не-

счастную судьбу, то выходить, что ему нар е кли имя по его

сме р т и; ибо нельзя же полагать, что cie (а равно и

Олега) были только народными прозвищами, а не настоя-

щими собственными именами....

Мало Ароятна мысль, что Олегъ быль прозвань „в щ и м ъ”—

болђе всего за мирный договоръ свой съ Греками:

„вђдовство“ обоз-

начаегъ иную мудрость, ч±мъ мудрость купца—воина. Гораздо ближе

думать, что это прозвище взато изъ области народнаго поэтическаго

творчества объ Олей, творчества: разбросанные иТды котораго въ .иђ-

тописи не подлежать

Н'ЬТЋ рђшительпо —по нашему для объясне-

у R л ад овь на г о р ода р у с c•kie (положенныхъ Олегомъ на

Грековъ) призывать „времена и думать, что это преда-

Hie присвоено народной былиной отъ Роксоланъ—Олегу (стр. 137)....

Н'Ьчто не препятствуетъ вифъ въ сихъ увладахъ историческую дн-

ствитедьность.

быта и русской гражданственности по договорамъ по-

лучило бы на нашь взглядъ болђе цгЬны и ясности, еслибы авторъ

вшђсто переводныхъ съ бы ис-

данныя въ сводномъ, распредђленномъ, систематичесвомъ

порядкђ, подобно тому кашь это схЬлано въ изйстномъ

пов. Срезневскаго.

MwhHie, что „договоръ Олега носить въ сей сшЬды того дого-

вора, какой моњ быть заключень еще при АскольдгЬ” (стр. 139)—

оригинально, и само по но для своего

им'Ьетъ нужду въ иныхъ доказательствахъ, Ч'ђмъ YH3aHie на общее

c00TB'kcTBie историческаго факта, отм'Ьченнаго съ первою

статьею договора. Впрочемъ, быть можетъ я приписываю автору то, че-