46
А. ВОТЛЯРЕВСЕАГО—РАЗБОРЪ: -
славянсвихъ Hap'bgiaxb мы не знаемъ ничего аналогическаго такому
а потому имгьемъ право признать эту невозмож-
ною, фантастическою. Еще несостоятельнђе попытка объяснить имя
„ горя“ „по смыслу многихъ, очень важныхъ обстоятельствъ его жив-
ни“ Фантастическимъ „ ор я а,” которымъ будто бы
„ирозывали у насъ людей несчастливыхъ, злосчастныхъ“ (стр. 142).
Если-бы книга автора не была изъ конца въ конецъ проникнута за-
душевною подумали-бы, что онъ допустилъ з$сь
иди шутку; ибо если Игорь быль такъ названь за свою не-
счастную судьбу, то выходить, что ему нар е кли имя по его
сме р т и; ибо нельзя же полагать, что cie (а равно и
Олега) были только народными прозвищами, а не настоя-
щими собственными именами....
Мало Ароятна мысль, что Олегъ быль прозвань „в щ и м ъ”—
болђе всего за мирный договоръ свой съ Греками:
„вђдовство“ обоз-
начаегъ иную мудрость, ч±мъ мудрость купца—воина. Гораздо ближе
думать, что это прозвище взато изъ области народнаго поэтическаго
творчества объ Олей, творчества: разбросанные иТды котораго въ .иђ-
тописи не подлежать
Н'ЬТЋ рђшительпо —по нашему для объясне-
у R л ад овь на г о р ода р у с c•kie (положенныхъ Олегомъ на
Грековъ) призывать „времена и думать, что это преда-
Hie присвоено народной былиной отъ Роксоланъ—Олегу (стр. 137)....
Н'Ьчто не препятствуетъ вифъ въ сихъ увладахъ историческую дн-
ствитедьность.
быта и русской гражданственности по договорамъ по-
лучило бы на нашь взглядъ болђе цгЬны и ясности, еслибы авторъ
вшђсто переводныхъ съ бы ис-
данныя въ сводномъ, распредђленномъ, систематичесвомъ
порядкђ, подобно тому кашь это схЬлано въ изйстномъ
пов. Срезневскаго.
MwhHie, что „договоръ Олега носить въ сей сшЬды того дого-
вора, какой моњ быть заключень еще при АскольдгЬ” (стр. 139)—
оригинально, и само по но для своего
им'Ьетъ нужду въ иныхъ доказательствахъ, Ч'ђмъ YH3aHie на общее
c00TB'kcTBie историческаго факта, отм'Ьченнаго съ первою
статьею договора. Впрочемъ, быть можетъ я приписываю автору то, че-