— 135 —
Ярослава, Мстислава, Романа в Всеслава. Была
ли адвсь нам•ьренная TpaBecTiz иди наивное cwh-
rneBie чужаго съ своимъ — рвшить трудно. Важно
одно, что при этомъ авторъ не быль
посмдоватеденъ и устранивъ нјкоторыя
черты, не стеръ другихъ: называя Бонна, напри-
м•Връ, пввцомъ русскихъ князей, онъ заставляетъ
его рыскать п тропу Т я
, и называетъ внукомъ
Вепса, а не Водоса...
Понятно, что ук
а передвдки инозем-
в
наго въ „Словв«, мы не обвиняемъ автора въ пла-
Такого вовсе не существовало въ
в•Ька не тодьжо въ русской, но и въ запад-
ной литературј. Позволимъ сен привести спра-
веџивое 3aMBtaaHie г-на Пыпива: „ дюбовь кь зани-
мательному и охота кь Фантастическимъ
романическимъ раасвазамъ, находили пищу въ
многочисленныхъ переводахъ, воторыни словес-
ность наша наводнена была съ древнјйшаго вре-
тени. Отъ Х до XVIII сначаха старо-
славянская, потомъ русская письменность напод-
надась переводами или даже и самостоятельными
расходившихся въ то же врежи
и въ западно-европейсвой дитератур•Ь. Чтобы вВрно
.понять, какая роль предназначена была етимъ пере-
водаиъ въ нашемъ популярномъ древней
эпохи, не должно забывать, что въ старину смо-
трохи на переводъ вовсе не съ той ТОЧЕИ 3rAHi%