— 135 —

Ярослава, Мстислава, Романа в Всеслава. Была

ли адвсь нам•ьренная TpaBecTiz иди наивное cwh-

rneBie чужаго съ своимъ — рвшить трудно. Важно

одно, что при этомъ авторъ не быль

посмдоватеденъ и устранивъ нјкоторыя

черты, не стеръ другихъ: называя Бонна, напри-

м•Връ, пввцомъ русскихъ князей, онъ заставляетъ

его рыскать п тропу Т я

, и называетъ внукомъ

Вепса, а не Водоса...

Понятно, что ук

а передвдки инозем-

в

наго въ „Словв«, мы не обвиняемъ автора въ пла-

Такого вовсе не существовало въ

в•Ька не тодьжо въ русской, но и въ запад-

ной литературј. Позволимъ сен привести спра-

веџивое 3aMBtaaHie г-на Пыпива: „ дюбовь кь зани-

мательному и охота кь Фантастическимъ

романическимъ раасвазамъ, находили пищу въ

многочисленныхъ переводахъ, воторыни словес-

ность наша наводнена была съ древнјйшаго вре-

тени. Отъ Х до XVIII сначаха старо-

славянская, потомъ русская письменность напод-

надась переводами или даже и самостоятельными

расходившихся въ то же врежи

и въ западно-европейсвой дитератур•Ь. Чтобы вВрно

.понять, какая роль предназначена была етимъ пере-

водаиъ въ нашемъ популярномъ древней

эпохи, не должно забывать, что въ старину смо-

трохи на переводъ вовсе не съ той ТОЧЕИ 3rAHi%