— 136 —
какъ смотрятъ теперь. И переводъ и переодка
въ наше время не могутъ усвоить дитературј
чужаго и ничего не прибавдяютъ кь
собственнымъ ея резуиьтатамъ, потому что вну-
TpeHHih смысдъ переводнаго остается
по прежнему несроденъ дитературВ. Въ старину,
напротивъ, быть можетъ, отъ несдишкомъ большой
разборчивости читателей, чужое и переводное при-
нимали какъ свое, оригинальное. О книггЬ судили
по ближайшимъ чертамъ и, считая пере-
водъ за русское также дегко и чисто-
русское приписывали чужямъ писа-
тедямъ: такъ поучитедьныя слова
отнесены въ рукописяхъ кь 1. Златоусту. При этомъ
взглядј переводъ терядъ иноземную внјшность:
оставляя безъ мысли, перевод-
чикъ иди лучше сказать переОлыватедь замвнялъ
частныя, черты подлинника другими,
взятыми изъ русскаго быта, потому что хотВхъ
быть понятн•ье ддя читателей иди же самъ пони-
рааоиъ свое вдос
маль такимъ об
Съ этой точжи 3pjHiH авторъ „СиоваС не нуж-
дается въ Обладая по-
этическииъ тсап•омъ и высокимъ
чувствомъ, онъ ведетъ разсвазъ (Киеторичесвихъ
по былинамъ своего времени, мастерсви
группируя эти ди гражданской цЬи и
обдекая поэтическимъ воаоритомъ