— 136 —

какъ смотрятъ теперь. И переводъ и переодка

въ наше время не могутъ усвоить дитературј

чужаго и ничего не прибавдяютъ кь

собственнымъ ея резуиьтатамъ, потому что вну-

TpeHHih смысдъ переводнаго остается

по прежнему несроденъ дитературВ. Въ старину,

напротивъ, быть можетъ, отъ несдишкомъ большой

разборчивости читателей, чужое и переводное при-

нимали какъ свое, оригинальное. О книггЬ судили

по ближайшимъ чертамъ и, считая пере-

водъ за русское также дегко и чисто-

русское приписывали чужямъ писа-

тедямъ: такъ поучитедьныя слова

отнесены въ рукописяхъ кь 1. Златоусту. При этомъ

взглядј переводъ терядъ иноземную внјшность:

оставляя безъ мысли, перевод-

чикъ иди лучше сказать переОлыватедь замвнялъ

частныя, черты подлинника другими,

взятыми изъ русскаго быта, потому что хотВхъ

быть понятн•ье ддя читателей иди же самъ пони-

рааоиъ свое вдос

маль такимъ об

Съ этой точжи 3pjHiH авторъ „СиоваС не нуж-

дается въ Обладая по-

этическииъ тсап•омъ и высокимъ

чувствомъ, онъ ведетъ разсвазъ (Киеторичесвихъ

по былинамъ своего времени, мастерсви

группируя эти ди гражданской цЬи и

обдекая поэтическимъ воаоритомъ