— 113 —
тому, кто быль авторъ иди переводчикъ разбираемой книги;
говоримъ переводчикъ, потому-что, въ двухъ л"тъ,
Карамзину не пришлось разобрать ни одного оригинальнаго
русскаго сочиненП1.
Вотъ слова Карамвина о переводен
пишетъ онъ, есть одна изъ т%хъ поэмъ, которыхъ глав-
ное достоинство состоитъ не въ великихъ новыхъ мысляхъ,
—не въ живыхъ, съ самой натуры взятыхъ образахъ,—но
въ красой. стиховъ. ТВмъ трудн"е переводить ее. Зд%сь
надобно не только выразить мысли поэта , но и выразить
ихъ съ такою же и съ такою же чистотою, и
какъ въ подлинник% ; иначе поэма потеряетъ
почти всю свою ц%ну. Но встр"тятся
переводчику! Кром% н%которой негибкости нашего языка,
мАра и риема составляютъ такую трудность, которую едва
ла бы и самъ Вольтеръ, переродясь въ Русскаго, преодохЬть
могъ. Однимъ словомъ, легче (по моему сочинить
на русскомъ языкеЬ эпическую поэму въ двадцать п%сней,
нежели перевести хорошо десять пТсней • . Ка-
рамзинъ судилъ въ этомъ случа•Ь чрезвычайно Арно.
Вообще, пом•1щая въ своемъ журнал% разборы выходив-
шихъ вновь русскихъ и иностранныхъ книгъ , Карамзинъ
знакомилъ своихъ читателей не только съ ихъ собственною,
но и съ иностранными литературами, о которыхъ до него
Pycckie не имЬи основательныхъ noHHTit . Переводя изъ
иностранныхъ журналовъ лучшихъ иностранныхъ
писанныя европейскими литераторами, овь самъ
учился смотры на вещи и не всегда полагался на вкусъ
Блера, бывшаго прежде его оракуломъ.
Такимъ образомъ иностранная литература, въ Бле-
ра, им%ла на Карамзина, представителя нашей воз-
• М. Ж. Ч. И. стр. 215—2l6.
8