42

азык% по мВрЪ умственнаго нарда, у славянъ

подучило свое начало отъ перевода Сващеннаго Пи-

церковно-славянскаго изыка за-

висить: 1) отъ умственннхъ и нравственныхъ

воторыд нужно быдо передать

по-славянски во всей ихъ чистой: напр. в•чю,

терпмпе, cMupeHie, уповать и Ч.; 2) част:ю отъ

и оборотовъ чужеземныхъ, тятыхъ изъ гречесваго языка;

напр. iepei, такою, литур:и, атель и др.; и наконецъ

З) большею частью отъ новыхъ, чисто книжныхъ рече-

составленннхъ переводчиками по образцу греческаго

текста, напр. (Et*E'.Z), (EL7{VEtX),

блашДуш“ (Ефеэ-са) и проч.

„HanpaBueBie, данное нашему языку церковно-славян-

СЕИМИ книгами, иди мен%е господствуеть во вс4хъ

древнЫшихъ памятникахъ русской дитературы, потому

что грамотные люди учились читать и писать по цер-

вовнымъ книгамъ. Отсюда понятно, почему азыкъ древ-

нерусскихъ памятвивовъ содержитъ въ себ'В значитель-

ное количество словъ, выражающихъ отвлеченныя по-

H8Tia, и уступаетъ нынтшнему областному прост•орЫю

въ изобразительности.

Книжный авыкъ и составившаяся подъ

его рЪчь образованнаго общества, какъ пдодъ

умственнаго получившаго начадо со времени

перевода Св. и воспитаннаго церковносдаван-

свою литературою въ древнемъ nepioxb и B.uiHHieMb

образованности другихъ наррдовъ въ новЪйшее время, от-

личается отъ народнаго языка господствомъ отвлеченной

мысли въ слой надъ ивобразитедьнымъ предста-

Эпитеты. S 19. Мы уже сказали, что съ вре-

мени перваго впечатдЫя въ сдой теряется, кань

скоро теряетсц корня, и слово двдаетса простымъ

отвлеченнымъ Ha3BaHieMb предмета. Но народъ, дюбютй все

представлять живо, по не довольствуется про-