42
азык% по мВрЪ умственнаго нарда, у славянъ
подучило свое начало отъ перевода Сващеннаго Пи-
церковно-славянскаго изыка за-
висить: 1) отъ умственннхъ и нравственныхъ
воторыд нужно быдо передать
по-славянски во всей ихъ чистой: напр. в•чю,
терпмпе, cMupeHie, уповать и Ч.; 2) част:ю отъ
и оборотовъ чужеземныхъ, тятыхъ изъ гречесваго языка;
напр. iepei, такою, литур:и, атель и др.; и наконецъ
З) большею частью отъ новыхъ, чисто книжныхъ рече-
составленннхъ переводчиками по образцу греческаго
текста, напр. (Et*E'.Z), (EL7{VEtX),
блашДуш“ (Ефеэ-са) и проч.
„HanpaBueBie, данное нашему языку церковно-славян-
СЕИМИ книгами, иди мен%е господствуеть во вс4хъ
древнЫшихъ памятникахъ русской дитературы, потому
что грамотные люди учились читать и писать по цер-
вовнымъ книгамъ. Отсюда понятно, почему азыкъ древ-
нерусскихъ памятвивовъ содержитъ въ себ'В значитель-
ное количество словъ, выражающихъ отвлеченныя по-
H8Tia, и уступаетъ нынтшнему областному прост•орЫю
въ изобразительности.
Книжный авыкъ и составившаяся подъ
его рЪчь образованнаго общества, какъ пдодъ
умственнаго получившаго начадо со времени
перевода Св. и воспитаннаго церковносдаван-
свою литературою въ древнемъ nepioxb и B.uiHHieMb
образованности другихъ наррдовъ въ новЪйшее время, от-
личается отъ народнаго языка господствомъ отвлеченной
мысли въ слой надъ ивобразитедьнымъ предста-
Эпитеты. S 19. Мы уже сказали, что съ вре-
мени перваго впечатдЫя въ сдой теряется, кань
скоро теряетсц корня, и слово двдаетса простымъ
отвлеченнымъ Ha3BaHieMb предмета. Но народъ, дюбютй все
представлять живо, по не довольствуется про-