100

ходатся между собой, что мизантрооъ отнюдь не стано-

вится въ нашихъ глазахъ презрВннымъ, и что с“хъ, про-

изъ тьхъ въ которыя ставить его

авторъ, не дишаетъ Альцеста ничуть нашего кь

нему“. Въ самомъ дгВлгВ, вм“ћсто того чтобъ въ поискахъ за

истиннымъ предметомъ придти кь что

имъ въ этой (какъ и во многихъ другихъ первоклас-

ныхъ пьесахъ) служить само общество, автору навязываютъ

позабавиться надъ любимымъ своимъ героемъ,—что

же. можетъ быть страннгће этого зр•Ьдища! Не въ правгВ ли

быль бы и самъ Модьеръ повторить своимъ критикам т'в

слова, съ которыми его Альцестъ обратился кь

своимъ свјтскимъ собесгЬдникамъ, когда въ отвЈтъ на его

запальчиво•честную выходку, онъ слышитъ ихъ смвхъ: „par

la sangbleu! Messieurs, је пе croyois pas etre si plaisant que је suis,—

чортъ возьми, господа, я не думал вовсе, что тап смљшонъ,

кап ват кажусьщ.

Стендаль въ одномъ изъ своихъ этюдовъ

116), негодуя на

Мольера за мнимое унизить образованныхъ жен-

щинъ въ Fevmes Savantes, и солать невозможнымъ ус,шЬхъ

ихъ въ жизни, находилъ, что этимъ онъ не даль выдвинуть-

ся „женщинамъ, способнымъ полюбить мизантропа Альцес-

тас. Г-жа Ролланъ полюбила бы его, продолжаетъ онъ раз-

вивать свою мысль, оговариваясь; что это имя у него етало

собирательнымъ для женщинъ замВчательно одаренныхъ въ

умственномъ и нравственномъ для такихъ жен-

щинъ, которыя не перевелись по сю пору. И чедов'Вкъ, под-

держанный такою женщиной, способною его понимать, могъ

бы сдВлаться героемъ, гражданиномъ, Гэмпденомъ.с Въ этомъ

случайно оброненномъ, но меткомъ наменЬ умнаго наблю-

дателя много вгЬрнаго. Адьцестъ именно способенъ сойтись

навсегда съ женщиной, которая могла бы понимать и под-

держивать его, она была бы его первою и послћднею шо-

бовью, спутницей во вс'Ьхъ онъ не въ состоя-

усвоить ce6ii легкомысленную влюбчивость, распростра-

116) Racine et Shakspeare, 1854, р. 78 pass.