184 ЖУРНАЛЬ м ИНИСТВРСТВА НДМЖЫ•О
повзатеип; ц%дыИ рядъ инднврпейсихъ корней тв%чаоть по-
напряженнаго (стрЬы) и одинакот—по-
звука и свњта, гор•њнт (ш. ЕТИ. singen и мщвясь
дахЬе до отвлечепныхъ отноше:јй: греч. БЕК, ит. ац
церк.-И. остръ иужать ди в звуковыхъ и свтовыхъ
впечатхЬIЈй; Мк. hell прилагается и въ звуку я въ тону кроки
(и. старфран. le vis cler; clers fut jors; Munjoie —rIent et hal-
tement е clor. СЬ. de М. У. 1159, 1002, 1974). Мы говориъ о
ясноиъ, то-есть, св•ьтломъ солнцт и о ясноиъ, то-есть, стремитель-
моиъ, быстроиъ соков, не отдави ce6t отчета въ первичноиъ зна-
эпитета во вторь его употребленЈи; voix sombN,
heller Топ, глухая ночь, wrpoe слово ниъ не смущаю“, иначе дм-
ствуютъ сочетмйя voix blanche, froid noir, вихорь черный (Пушк.),
bleu sourd (Gonwurt, Journal), пестрая тревога (Пушк ),
. —и мы
раздумываемся надъ своеоазностью такихъ сопоставленш въ Вхъ
случаяхъ, когда поэтъ разовьеть нхъ съ необычною картинн«мью,
какъ Гюго: Un bruit farouche, fait svu dB “nbbres, ибо
Данте: Inf. У, 28: io venni in luogo d'ogni luce muto: я пришел
въ м1;сто, кљжотствовавшее св%тоиъ, то-есть, лишеннн св1;тњ. Сл.
оно у Данте шл•ютс (Шлица (dovo'l sol Исо Inf. 60) pr amica
sllentia lunae (Аеп. 11 255).
Если я позволилъ себ•Ь отнести кь не метафоры, а
синкретизма и схЬдуюп(в въ воторыхъ впечатлнјя свеЬта
и звука сливаются съ иного, не чувственнато по-
рядка, то потому дашь, что и это cxiaule произошло уже на почй
языка, выразившаго его однииъ комплексоиъ звуковъ. Въ РягвехЬ
с“ется мо.ийя, см±етвя тучи Dyaus; въ ,иодъ пыш-
нымъ мгЬди — окрестъ, спялась земля • (тазвоз И
1tepi xOtbv хаххоб 6х6 axtpot*)•, у Виьтера фнъ-дер-фогедьвейде
ск•Ьются цв•Ьты, какъ и у Данто (Par. ХХХ, 65, 70);
св•Ьтвло, побуждающее кь любви (ппнета Венеры), заставиеть улы-
баться востокъц (Purg. 1, 19—20). грч. свя-
заио съ корнеиъ gal: быть св•Ьтшиъ, блестЬть, мы пойиеиъ синкр
основы эпитета. Или Данте говорить о Виргим, что онъ
отъ долгато казался—хриплыиъ или слабыиъ (ehe pr lungo
silenzlo ратеа пш)). Стихъ этоть вызывал много T03k0BBHii:
ио итальянски значить, (Мствонно, слабый, разиаблепный; молча-
IIie — признакъ слабости „упадка сил; такъ понялъ это языкъ: гот.
slavan—ouoxiv, ctB. sij6r, старос,акс. sleu: слабый, безсил.ный; и.