СЛОВО О ДИНАДПДТИ СШХЪ ШАХАиши.

45

Въ они разрывають свою мать и сами убивають другъ

друга. — Зв%рь означаеть щенки — шодей, не-

бржно стоящихъ въ церкви, отвлекаемыхъ отъ божьей службы

помыспми :

Tels gens пе prisent II. ballois

Sermons пе predications;

Cil senefent 1ев faons

Qui dedens lor mere crierent

Et l'ocisent et devorerent!

Car bien devore sainte Eglise

Cil qui parole еп son servise.

Въ прозаическомъ ромав•Ь Perceval li Gallois щевковъ — д“вад-

цать и приложено кь Христу, осужденному

на смерть дв'Ьвадцатью кохВваии Израильтявъ! (Сл Birch-

Hirschfeld, Die Sage vom Gral, р. 104— 105, 130— 131).

Что до Сослана съ клубкомъ и сумкою, которой

никому не поднять, то можно-бы прировнять его кь эпизоду Снор-

ро-Эдцы о Тора и его спутниковъ въ Утгар$; но

я предпочитаю указать на «сумочку переметнуюп вашихъ бы-

хинь, которую напрасно силятся поднять наши богаты-

рип и родственный ииъ Аника-воинъ.

Нйзжаетъ Сватогоръ въ степи

На миеньвую сумочку переметную;

Береть погонялу, попипаетъ сумочку, — ова ве скранетса,

Двинетъ перстоиъ ее, — ве сворохвети,

Хватить съ вона рукою,

— не подыметса.

аМного а по св•Ьту %звивыъ,

эдакова чуда не на%зживвлъ,

«Такова дива ве видывал» 1).

Такъ говорить и Сосланъ при ввд•Ь первой диковинки: «Много

'Ьзживал, много видаль удивительваго, но такого чуда ве видаль

никогда». — Въ бьиив% о Мику“ Селянинович% (Рыбн. стр. 17

— 22) тяжесть сумки объясняется тЬмъ, что въ ней «тяга зем-

1) Рыбнввовъ, П%сни 1, стр. 32—3. Гидьфердивгъ,

270 и др.