— 252 —
namlicll das dem Flusse zugewiesene Sttick als ein (lem vetus
possessor zurtlckgegebener locus exceptus behandelt wurde
also in jeder Beziehung dem gewohnlichen PTivatrechte ullt.er-
et cet.) 19).
lag....
Но ни на одномъ изъ этихъ по нашему мн•Ь-
нельзя остановиться,—они не рКшаютъ вопроса въ са-
момъ его существ±.
06bHcHeHie Перинце, кань частью сознается и самъ ав-
торъ, представляется натянутымъ и недостаточнымъ 20).
To.Ik0BaHie Уббелоде столь- же неожиданно, какъ и не-
вјрпо. Онъ приводить въ своего
Da niimlicll das dem Flusse zugewiesene Stiick als ein dem
vetus possessor ти•йсКдедеЬепет locus exceptus behandelt WUT-
de. also ill .jeder Beziehung dem gewohnlichen Privatrechte
Игина 19710—1 з:
e.xcepti sunt fundi bene meritorum, ut in totum privati iuris
essent, пес ullam coloniae munificentiam deberent. et es-
sent in solo Populi Romani.
Но Игинъ вовсе не ГОВОРИТЬ, чтобы locus exceptus redditus
veteli possessori во вс•ьх-тј подлежалъ гражданско-
му обороту, а лишь о тоМь, что изълтыя изъ ассигнацћт зем-
ли „bene meritorum'• составляютъ свободную (огъ повинностей
въ пользу lto,IOHiIl) частную собственность и состоять in so-
lo Populi Romani (въ TeppnTopin римскаго народа), а не под-
лежать юрисдик1$и k0J10HiWI. Съ этого единствен-
наго Уббело,це, рушитсл и оно само.
12') Ubbelohde, цитир., стрр. 362. 363.
20) Pernice, цит., на стр. 274, въ текстгђ: „Das Stromgebiet wird dem Flus-
se selber iiberwiesen, er wird als vetus possessor angesehen. Der Fluss erscheint
hie1' als persdnliches Wesen, als Gottaeit5'), der ein Landantheil tlberwiesen
istu, и мь выносвђ 54): Wir sind f•eilich ausser Stande nachzu-
weisen, dass ausser dem Tiber, dem Numicus und etwa dem Volturnus anderell
italischen Fliissen gOttliche Verehrung zu Theil wurde; аЬет dass es geschah,
ist im Grunde selbstvestiindlich“.