— 252 —

namlicll das dem Flusse zugewiesene Sttick als ein (lem vetus

possessor zurtlckgegebener locus exceptus behandelt wurde

also in jeder Beziehung dem gewohnlichen PTivatrechte ullt.er-

et cet.) 19).

lag....

Но ни на одномъ изъ этихъ по нашему мн•Ь-

нельзя остановиться,—они не рКшаютъ вопроса въ са-

момъ его существ±.

06bHcHeHie Перинце, кань частью сознается и самъ ав-

торъ, представляется натянутымъ и недостаточнымъ 20).

To.Ik0BaHie Уббелоде столь- же неожиданно, какъ и не-

вјрпо. Онъ приводить въ своего

Da niimlicll das dem Flusse zugewiesene Stiick als ein dem

vetus possessor ти•йсКдедеЬепет locus exceptus behandelt WUT-

de. also ill .jeder Beziehung dem gewohnlichen Privatrechte

Игина 19710—1 з:

e.xcepti sunt fundi bene meritorum, ut in totum privati iuris

essent, пес ullam coloniae munificentiam deberent. et es-

sent in solo Populi Romani.

Но Игинъ вовсе не ГОВОРИТЬ, чтобы locus exceptus redditus

veteli possessori во вс•ьх-тј подлежалъ гражданско-

му обороту, а лишь о тоМь, что изълтыя изъ ассигнацћт зем-

ли „bene meritorum'• составляютъ свободную (огъ повинностей

въ пользу lto,IOHiIl) частную собственность и состоять in so-

lo Populi Romani (въ TeppnTopin римскаго народа), а не под-

лежать юрисдик1$и k0J10HiWI. Съ этого единствен-

наго Уббело,це, рушитсл и оно само.

12') Ubbelohde, цитир., стрр. 362. 363.

20) Pernice, цит., на стр. 274, въ текстгђ: „Das Stromgebiet wird dem Flus-

se selber iiberwiesen, er wird als vetus possessor angesehen. Der Fluss erscheint

hie1' als persdnliches Wesen, als Gottaeit5'), der ein Landantheil tlberwiesen

istu, и мь выносвђ 54): Wir sind f•eilich ausser Stande nachzu-

weisen, dass ausser dem Tiber, dem Numicus und etwa dem Volturnus anderell

italischen Fliissen gOttliche Verehrung zu Theil wurde; аЬет dass es geschah,

ist im Grunde selbstvestiindlich“.