— 172 —
поразили и захватили меня. Мн•Ь показалось тогда, что
съ легкимъ они могутъ служить отличной
моделью для стихотворнаго Мн•Ь хотЬпось также
прочесть н•Ьсколько итальянскихъ или переве-
денныхъ съ Я надвялся выяснить по нииъ
свой стиль. Но читать ихъ оказалось невозможно. Такъ
утомителенъ, вульгаренъ, плосокъ быль ихъ стихъ и
тонъ, не говоря уже о вялости мысли. Кь мен•Ье пло-
химъ принадлежали переводы съ французскаго Парадизи
и оригинальная „ Меропа“ Маффеи. Посл%дняя м±стаии
нравилась мн•Ь своимъ стилемъ; но многаго ей не хва-
тало, чтобы быть т±мъ совершенствомъ, о которомъ я
мечталъ.
Часто я спрашивалъ себя: „Почему нашь божествен-
ный языкъ, такой мужественный, такой kp•bukih и гор-
дый въ устахъ Данте, линяетъ и становится безиолымъ
въ трагическомъ Почему стихъ Чезаротти, зву-
съ такииъ блескомъ въ 0cciarb, превращается у
него въ вялое kpacHop•bTiie, когда онъ переводить Воль-
теровскую „Семирамиду“ или „Магомета?“ Почему велико•
л•ЬпныЙ маэстро б±лаго стиха Фругони, въ переведенномъ
имъ Кребильона, настолько ниже Кребильона
и даже себя самого? Въ этомъ виноватъ кто угодно,
только не нашь языкъ, такой и разнообразный
въ формахъ. Но никто изъ моихъ друзей и учителей, кь
которымъ я обращался за pa3ptmeHieMb не по-
могъ мн•Ь въ этомъ. сов%товалъ
не пренебрегать внимательнымъ прозы, которую
онъ называлъ кормилицей стиха. Припоминаю, что однажды
онъ принесъ мнЬ .Галатео“ Казы, сов±туя поразмыслить
надъ оборотами его чистНшей, безъ мал•Ьйшей прим•Ьси
чего-либо французскаго, тосканской р%чи. Въ я
ненавид•Ьлъ эту книгу — (какъ это случается со
нами), мало понимая ее, и не сужЬлъ ц%нить; теперь я
едва сдержался, уязвленный этимъ ребяческимъ или пе-
дантскимъ сойтомъ. Все же развернулъ злополучнаго
„Галатео“, хотя и неохотно. Но наткнувшись на первое