— 180 —

шателя и въ двухъ словахъ характеризуетъ двухъ совер—

шенно различныхъ диствующвхъ дицъ:

Concede mortem.

Si recusares, darem.

Ни одивъ трагвкъ не долженъ отнын%,

изображая высшую степень страсти или ужаса, вклады-

вать въ уста своихъ героевъ стиховъ, которые нич•Ьмъ бы

не напоминали изумительныхъ, величавыхъ строфъ на—

шего эпика:

Chiama gli abitator dell'ombre eterne

Il тисо suon della tartarea tromba.

Уб'Кжденный въ глубин•Ь души въ необходимости со—

хранять между этими двумя стилями существенную pa3HBIU,

что для итальянца особенно трудно, такъ какъ онъ дол-

жень создать ее, не выходя изъ того же метра, я очень

мало подчинялся пизанскихъ мупецовъ въ

томь, что касалось самой глубины драматическаго искус-

ства и стиля. Но за то терп%ливо и смиренно прислу•

шивался ко всему въ ихъ устахъ, что касалось чистоты

тосканскаго и грамматики вообще, хотя, вадо

сказать, даже въ этомъ тосканцы нашего времени далеко

не безупречны.

И вотъ, наконецъ, меньше, ч%мъ черезъ годъ посл•Е

моей „Клеопатры“, я сталь авторомъ трехъ

новыхъ Чтобы быть вполн•Ь искреннимъ, ж

хочу зд•Ьсь признаться, изъ какихъ источниковъ извлекъ

вхъ. Н%сколько л•Ьтъ тому назадъ я читаль романъ

Севъ-Реаля, и мой Фидиипъ,

фран:џзъ по явился отголоскомъ этого TeHim

„Полиникъи также галлъ: я извлекъ его изъ „Братьевъ-

враговъв Расина. „Антигона“, первая изъ мовхъ

незапятнанная иностраннымъ зародилась

у меня, когда , я читаль дв%вадцатую книгу CTagiz въ

перевод•Ь Бентивольо, о которомъ упоминалось выше.

Въ „Полиника« я тоже включилъ в±сколько чертъ,

заимствованныхъ у Расина, а также изъ „Семи вождей•

Эсхила, которые прочелъ съ гр%хомъ пополамъ во