— 174 —

sHaHie латыни; оно простиралось до того, что, встр•Ьчая

случайно цитаты, даже самыя самыя

простыя, я принуждень быль пропускать ихъ, чтобы

не терять слишкомъ много времени. Переставь читать

по-французски и занявшись исключительно итальянскимъ,

я отбросилъ и всю драматическую литературу. Это была

еще причина, кром•Ь стыда за свое нев%жество, заста-

вившая меня приняться за новую тягостную работу,

чтобы им•Ьть возможность читать трагед:и к-енеки, н%ко-

торыя возвышенныя черты которыхъ меня захватывали.

Мн•Ь хот•Ьлось также прочесть въ литературныхъ латин-

скихъ переводахъ обыкновенно эти пе-

реводы 60.тЬе в•Ьрны и мен•Ке скучны, ч•Ьмъ наши безпо•

лезные Я вооружился терпЖемъ и пригла-

силь очень хорошаго учителя, который, начавъ съ Федра,

зам•Ьтилъ, кь своему большому и моему стыду ,

что я не понимаю его, хотя эти басни я читаль и объ-

яснялъ, когда мн•Ь было десять л±тъ. На самомъ д•ЬЛ'Ь,

когда я взялся переводить ихъ на языкъ, я

д•Ьлалъ нев±роятныя ошибки и самые странные промахи.

Но неустрашимый учитель противопоставилъ нев%жеству

моему—силу моей р%шимости, и, вм%сто Федра, даль

мн•ь со словами: „не перейти ли намъ отъ труд-

наго кь легкому? Это больше подойдетъ вамъ. Отважимся

одол%ть этого трудн%йшаго короля латинской лирики-—

промахи расчистять намъ дорогу кь другииъ“.

Такъ мы и сд±лали. Мы приступили кь безъ

всякихъ k0MMeHTapieBb. И пробившись надъ нимъ отъ на-

чала января до конца марта, ошибаясь, допуская вы-

думки, обманы, догадки, я пришель кь тому,

что могъ толково переводить вс•Ь оды.

Это стоило мн'ь большого труда, но было

чрезвычайно полезно, ибо ввело въ грамматику, не уводя

ОТЪ 11093iu.

Въ то же время я не прекращалъ съ зам%тками

итальянскихъ поэтовъ; я даже познакомился съ н•Ькото-

рыми новыми авторами, съ КазоЙ и Потомъ