— 174 —
sHaHie латыни; оно простиралось до того, что, встр•Ьчая
случайно цитаты, даже самыя самыя
простыя, я принуждень быль пропускать ихъ, чтобы
не терять слишкомъ много времени. Переставь читать
по-французски и занявшись исключительно итальянскимъ,
я отбросилъ и всю драматическую литературу. Это была
еще причина, кром•Ь стыда за свое нев%жество, заста-
вившая меня приняться за новую тягостную работу,
чтобы им•Ьть возможность читать трагед:и к-енеки, н%ко-
торыя возвышенныя черты которыхъ меня захватывали.
Мн•Ь хот•Ьлось также прочесть въ литературныхъ латин-
скихъ переводахъ обыкновенно эти пе-
реводы 60.тЬе в•Ьрны и мен•Ке скучны, ч•Ьмъ наши безпо•
лезные Я вооружился терпЖемъ и пригла-
силь очень хорошаго учителя, который, начавъ съ Федра,
зам•Ьтилъ, кь своему большому и моему стыду ,
что я не понимаю его, хотя эти басни я читаль и объ-
яснялъ, когда мн•Ь было десять л±тъ. На самомъ д•ЬЛ'Ь,
когда я взялся переводить ихъ на языкъ, я
д•Ьлалъ нев±роятныя ошибки и самые странные промахи.
Но неустрашимый учитель противопоставилъ нев%жеству
моему—силу моей р%шимости, и, вм%сто Федра, даль
мн•ь со словами: „не перейти ли намъ отъ труд-
наго кь легкому? Это больше подойдетъ вамъ. Отважимся
одол%ть этого трудн%йшаго короля латинской лирики-—
промахи расчистять намъ дорогу кь другииъ“.
Такъ мы и сд±лали. Мы приступили кь безъ
всякихъ k0MMeHTapieBb. И пробившись надъ нимъ отъ на-
чала января до конца марта, ошибаясь, допуская вы-
думки, обманы, догадки, я пришель кь тому,
что могъ толково переводить вс•Ь оды.
Это стоило мн'ь большого труда, но было
чрезвычайно полезно, ибо ввело въ грамматику, не уводя
ОТЪ 11093iu.
Въ то же время я не прекращалъ съ зам%тками
итальянскихъ поэтовъ; я даже познакомился съ н•Ькото-
рыми новыми авторами, съ КазоЙ и Потомъ